Marcos 13

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Yesu la veil tete wei xomek vambuing, eno e xe betiyeing ti neil wou e, “Putoung! Wei, qakous qakous ngandoung nimza yon, me xomek nimzamza yon.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu lewexe, “Wang wei xomek ngandoung dalus ne? Qakous ne ti tyek se mendei lek nge mapu, qe tyek xel lelolexe dalusateiv dom banex e deteina.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ka Yesu dei lek lukendu Oliv nei wou xomek vambuing vi valu nei, Petele me Jems, Yoan me Andrias xel teling wou e xupekeing,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Neil wou xa, gyeik inya ekom lulti beimambei ne nam atyip? Me dee vati tyek xa boulek bei lul dalus ne embim bo neing lek?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yesu neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow, en kandek xelti se nam a tyoxe xam.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Xel ngenong tyek nam lek a leing, me na neimbei, ‘A Mesia,’ me tyek xel a tyoxe xel ngenong.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Gyeik xam a ngo xel vevek ngandoung me qayeeng laweeng en xel vevek ngandoung o, on xam seng detek, lul ambei nyon tyek nam atyip, ekom bouk loxyus eno nanghei.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 En xomaxoneing wei tembuing nge tyek qandi lek me bo vevek is xomaxoneing wei tembuing nge yo, tete lalei nge tyek bo vevek is tete lalei nge, me tyek inyon tembuing api eivek beyeeng valu beti, me maxep ngandoung tyek nam. Lulti beimambei ne tyek nam myaxeeng nambei vex wei mi axe vanei natax en ingwei yak mi umbek o.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Xam a mi gwei xow teyei. En tyek xel a zeim xam me na qou me na wou xel kanzol me xel sesa xam eivek xomek qekueing ama. Tyek xam bale wou lei ngandoung wei seyap o mendghalus me king en ay. De tyek xam a tul pavulek wou xel en vati wei xam ghe wei lek mamim o eno wou xel.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Me xam a neil Xoulek Nimza wou xomaxoneing tembuing sapa yo bole.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Gyeik ingwei xel embei zeimaxoun xam me bo qayeeng en xam on xam seng bounaleim ngenong en vati wei xam ambei neil o. Xam a neil vati wei Anutu wong wou xam lek bouk kayon bombek. En inye xam venaxow tyek se baluk qe Laweeng Vambuing tyek na neil inyon teyei.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Li moux tyek na neil li moux teyei me na toung e na eivek xel memend me xel nyeis e mey, de mayeiw tyek bong ambei inyon wou neuyeiw. Neuyeiw tyek bo nol wou mamata me na toung xel na eivek meyeing.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Me xomaxoneing dalus tyek laleind bo vanei wou xam en ay, ekom eti embei bale nikanzek me ena bouk loxyus wei lulul ne embei na tip lek on tyek Anutu devind xel en xel se mey.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Deka xam ghe gwei lul nilul ayang, wei mi wo nol wou lulul eno na bale nanghei beyeeng vambuing wei tyek se teyeimbei bale yo.” (Yon xam wei ghe mi pyaw qayeeng ne eno xam woulek.) “De wong xel wei toundei eivek Yudia nei pek me la lukendu qendu nei.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Wangwei xelti na toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek douk me noum, de se na eivek e xe xomek lalei me na qou vati wei e yo me na myayaing.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Wangwei xelti la toundei eivek xuk yaeing eno tyek se nox xomek me na qou e xe teimb ding nge.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Tyek inye bo nilul eivek bouk kayon en xel vex wei xeipouyek o me xel tayeiw wei di wo luul wou neuyeiw o!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Xam a zeimemamim wou Anutu en kandek lul tine e se nam eivek bouk wei laweeng nityuweing wei nigheghoing o,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 en bouk ti beimambei yon tyek bo bouk wei nimaying ngandoung me tyek se teyei lek nambei myaxeeng selis wei Anutu toung tembuing me elam tyip gweimbeeng ne yo me lul nimaying ti tyek se nox teyei lek no.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Wangwei Tambiy Ngandoung se qateiv bouk wei nimaying eno bo sepi, on tyek xelti se mendei mapieing, ekom wounalei en e xe xel wei beyal wou emaxow o, om qateiv bouk wo sepi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Lek seivma kayon, wangwei xelti e neil wou xam, ‘Wei, Kilisi inye!’ o ‘Wei, e inyei!’ yond xam seng bongis e xe qayeeng.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 En xomaxoneing tyonyeing valu tyek na neimbei a Kilisi o a poropet eno tyek nam a tyip me bong dee me lulvako valu wangwei xel teyei nei on tyek xel dandiy xomaxoneing wei Anutu beyal o.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Om xam ghe gweiteyei xow. A neil wou xam atax en lul dalus wei bouk tine embei nam o.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ka bouk ti beimambei wei nimaying ngandoung ne na ma veil,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 de betum tyek detei nanghei tyoung,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Woyom lek bouk kayon eno xomaxoneing tyek gyei Xomaxoneing Neu Moux tyek nam eivek laxap ngandoung is nikanzek ngandoung me xeiyaing ngandoung.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Me tyek bong e xe xel angela na qekuwou e xe xel wei beyal o eivek beyeeng dalusateiv me e na tembuing sapa nei, nanghei ingwei tembuing la tip lek o, me ena ingwei tyoung dalus la tip lek o.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “De xam ghe boulek xax basunghek, gyeik ingwei xax mema byex lis vako lek woy, yon xam ghe boulek bei, buk wei seiv embei siing eno lam paviy.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Om nambei nyon, gyeik ingwei xam ghe gwei lul beimambei wei a neil wou xam en o belup, on xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu Moux lam paviy, me toungale wou qapomb.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 A neil wou xam zonghek, xel qendu ti gweimbeeng ne tyek se mey qe ka lul dalus ti beimambei ne nam atyip bole.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tyoung me tembuing tyek nati, ekom a xe qayeeng tyek se nati.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Xelti se woulek bouk o seivma, me angelayeiw eivek tyoung gheyapu eno se woulek, o Neu moux se woulek is, qe Ma venaxow.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Xam ghe gwei xow teyei me mendi daxe! En xam seng woulek bouk kayon bombek.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Inye nambei tambiy ti la dingta. Gyeik ingwei moxo la veil beeng dom toung e xe xukxe bei xel a mi gyeiteyei e xe lulul, de pum xuk wou xel titi bei xel bong dom neil wou tiwei mi nale zeyi xomek mya bei e mi gyeiteyei.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Nambei nyon xam a mi gweiteyei me ghe daxe en xam seng woulek bouk gyeik ingwei xomek ma embei noum o, beip eivek soukeing, o boukeing masenghoing, o gyeik ingwei qouklex sesa vya, o di nexla yo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Wangwei e noum lutika nei, on wei xam seng bong e gyei ingwei xam ghe di weip o.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Vati wei a neil wou xam, eno a neil wou xel dalus, ‘Xam a mi gweiteyei me ghe daxe!’ ”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.