Marcos 13

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Yesu la veil tete wei xomek vambuing, eno e xe betiyeing ti neil wou e, “Putoung! Wei, qakous qakous ngandoung nimza yon, me xomek nimzamza yon.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu lewexe, “Wang wei xomek ngandoung dalus ne? Qakous ne ti tyek se mendei lek nge mapu, qe tyek xel lelolexe dalusateiv dom banex e deteina.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ka Yesu dei lek lukendu Oliv nei wou xomek vambuing vi valu nei, Petele me Jems, Yoan me Andrias xel teling wou e xupekeing,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Neil wou xa, gyeik inya ekom lulti beimambei ne nam atyip? Me dee vati tyek xa boulek bei lul dalus ne embim bo neing lek?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yesu neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow, en kandek xelti se nam a tyoxe xam.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Xel ngenong tyek nam lek a leing, me na neimbei, ‘A Mesia,’ me tyek xel a tyoxe xel ngenong.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Gyeik xam a ngo xel vevek ngandoung me qayeeng laweeng en xel vevek ngandoung o, on xam seng detek, lul ambei nyon tyek nam atyip, ekom bouk loxyus eno nanghei.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 En xomaxoneing wei tembuing nge tyek qandi lek me bo vevek is xomaxoneing wei tembuing nge yo, tete lalei nge tyek bo vevek is tete lalei nge, me tyek inyon tembuing api eivek beyeeng valu beti, me maxep ngandoung tyek nam. Lulti beimambei ne tyek nam myaxeeng nambei vex wei mi axe vanei natax en ingwei yak mi umbek o.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Xam a mi gwei xow teyei. En tyek xel a zeim xam me na qou me na wou xel kanzol me xel sesa xam eivek xomek qekueing ama. Tyek xam bale wou lei ngandoung wei seyap o mendghalus me king en ay. De tyek xam a tul pavulek wou xel en vati wei xam ghe wei lek mamim o eno wou xel.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Me xam a neil Xoulek Nimza wou xomaxoneing tembuing sapa yo bole.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Gyeik ingwei xel embei zeimaxoun xam me bo qayeeng en xam on xam seng bounaleim ngenong en vati wei xam ambei neil o. Xam a neil vati wei Anutu wong wou xam lek bouk kayon bombek. En inye xam venaxow tyek se baluk qe Laweeng Vambuing tyek na neil inyon teyei.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Li moux tyek na neil li moux teyei me na toung e na eivek xel memend me xel nyeis e mey, de mayeiw tyek bong ambei inyon wou neuyeiw. Neuyeiw tyek bo nol wou mamata me na toung xel na eivek meyeing.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Me xomaxoneing dalus tyek laleind bo vanei wou xam en ay, ekom eti embei bale nikanzek me ena bouk loxyus wei lulul ne embei na tip lek on tyek Anutu devind xel en xel se mey.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Deka xam ghe gwei lul nilul ayang, wei mi wo nol wou lulul eno na bale nanghei beyeeng vambuing wei tyek se teyeimbei bale yo.” (Yon xam wei ghe mi pyaw qayeeng ne eno xam woulek.) “De wong xel wei toundei eivek Yudia nei pek me la lukendu qendu nei.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Wangwei xelti na toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek douk me noum, de se na eivek e xe xomek lalei me na qou vati wei e yo me na myayaing.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Wangwei xelti la toundei eivek xuk yaeing eno tyek se nox xomek me na qou e xe teimb ding nge.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Tyek inye bo nilul eivek bouk kayon en xel vex wei xeipouyek o me xel tayeiw wei di wo luul wou neuyeiw o!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Xam a zeimemamim wou Anutu en kandek lul tine e se nam eivek bouk wei laweeng nityuweing wei nigheghoing o,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 en bouk ti beimambei yon tyek bo bouk wei nimaying ngandoung me tyek se teyei lek nambei myaxeeng selis wei Anutu toung tembuing me elam tyip gweimbeeng ne yo me lul nimaying ti tyek se nox teyei lek no.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Wangwei Tambiy Ngandoung se qateiv bouk wei nimaying eno bo sepi, on tyek xelti se mendei mapieing, ekom wounalei en e xe xel wei beyal wou emaxow o, om qateiv bouk wo sepi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Lek seivma kayon, wangwei xelti e neil wou xam, ‘Wei, Kilisi inye!’ o ‘Wei, e inyei!’ yond xam seng bongis e xe qayeeng.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 En xomaxoneing tyonyeing valu tyek na neimbei a Kilisi o a poropet eno tyek nam a tyip me bong dee me lulvako valu wangwei xel teyei nei on tyek xel dandiy xomaxoneing wei Anutu beyal o.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Om xam ghe gweiteyei xow. A neil wou xam atax en lul dalus wei bouk tine embei nam o.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ka bouk ti beimambei wei nimaying ngandoung ne na ma veil,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 de betum tyek detei nanghei tyoung,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Woyom lek bouk kayon eno xomaxoneing tyek gyei Xomaxoneing Neu Moux tyek nam eivek laxap ngandoung is nikanzek ngandoung me xeiyaing ngandoung.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Me tyek bong e xe xel angela na qekuwou e xe xel wei beyal o eivek beyeeng dalusateiv me e na tembuing sapa nei, nanghei ingwei tembuing la tip lek o, me ena ingwei tyoung dalus la tip lek o.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “De xam ghe boulek xax basunghek, gyeik ingwei xax mema byex lis vako lek woy, yon xam ghe boulek bei, buk wei seiv embei siing eno lam paviy.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Om nambei nyon, gyeik ingwei xam ghe gwei lul beimambei wei a neil wou xam en o belup, on xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu Moux lam paviy, me toungale wou qapomb.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 A neil wou xam zonghek, xel qendu ti gweimbeeng ne tyek se mey qe ka lul dalus ti beimambei ne nam atyip bole.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Tyoung me tembuing tyek nati, ekom a xe qayeeng tyek se nati.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Xelti se woulek bouk o seivma, me angelayeiw eivek tyoung gheyapu eno se woulek, o Neu moux se woulek is, qe Ma venaxow.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Xam ghe gwei xow teyei me mendi daxe! En xam seng woulek bouk kayon bombek.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Inye nambei tambiy ti la dingta. Gyeik ingwei moxo la veil beeng dom toung e xe xukxe bei xel a mi gyeiteyei e xe lulul, de pum xuk wou xel titi bei xel bong dom neil wou tiwei mi nale zeyi xomek mya bei e mi gyeiteyei.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Nambei nyon xam a mi gweiteyei me ghe daxe en xam seng woulek bouk gyeik ingwei xomek ma embei noum o, beip eivek soukeing, o boukeing masenghoing, o gyeik ingwei qouklex sesa vya, o di nexla yo.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Wangwei e noum lutika nei, on wei xam seng bong e gyei ingwei xam ghe di weip o.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Vati wei a neil wou xam, eno a neil wou xel dalus, ‘Xam a mi gweiteyei me ghe daxe!’ ”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.