Lucas 7

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gyeik ingwei Yesu neil qayeeng tiyon dalus ma wou xomaxoneing me xel ngo woy, de moxo la eivek beyeeng Kapenaom.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Nanghei inyei eno beyeiv wei xel vevek wei Rom o ti mindei. E xe xukxe tiwei lalei mi vind e ghanaw veil eno vanei wong me embim amey.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Gyeik ingwei beyeiv ngo Yesu lam eno wong xel teivateiv wei Yudayeiw eno valu la wou e, me teling wou bei e na bong e xe xukxe bo nimzalek.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Gyeik ingwei xel lam wou Yesu, eno xel tay wou e bei, “Tambiy tine nimza, teyeimbei wa devind e,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 en nambei moxo lalei mi vind xey wei Yuda yo, me ev xa xe xomek qekueing ama.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Om Yesu la is xel.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Inye qes ambei nye, om a wou naleing bei a se teyei lek bei a maxow a nak wou wang. Qe wa neil qayeeng dom a xe xukxe embo nimzalek.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 En a maxow is a tambiy wei a mi wevek tambiy wei wo lei ngandoung en ay yo, is axe xel vevek wei mi wevek a xeinghembi yo. A neil wou tine bei, ‘La,’ on moxo la, me nge nei, ‘Lam,’ on moxo lam. A neil wou a xe xukxe bei, ‘Wang bong xuk tine,’ on moxo wong.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Gyeik Yesu ngo qayeeng tine eno moxo etek en e, me pekwi ma wou moux alis vex ngenong wei di betiy e yon, me neil wou xel bei, “A neil wou xam, a se xei xelti xe wongeingis wei ngandoung o nambei nye eivek Israel sapa.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Woyom xel moux wei beyeiv wong xel la eno loumelam xomek me yeimbei xukxe wo nimzalek.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ka enden nayaka le eno Yesu la beyeeng ti xel mi neil Nain, me e xe xel betiyeing me moux alis vex ngenong la is e.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ka la paviy tete mya wei beyeeng, eno xel qalei meyeing ti me lam myayaing, vexeiv ti neu moux tixemou yon, de moux alis vex ngenong wei beyeeng eno lam is e.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Me gyeik ingwei Tambiy Ngandoung yei vex on eno lalei pyaxow en e me neil wou e, “Wa seng deeng.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Woyom la paviy me axlek qoupek meyeing, me xel wei di qalei eno nale kanzek. De moxo neil, “Moux ghavis, a neil wou wang, qandi lek!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 De moux meyeing on qandi lek me dei ghey me luk atax, dekakom Yesu wong e lox me la wou ta.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu me neil, “Poropet ngandoung ti qandi eivek xey senghoing, Anutu lam en embei devind e xe xomaxoneing.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Pavulek wei Yesu ne eno xel tul ela wo tambak eivek Yudia me tembuing danghei danghei nei.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yoan xe xel betiyeing neil wou e en lul dalus ti beimambei wei Yesu wong on. Om moxo taxe e xe xel betiyeing yayuw,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 me wong luw la wou Tambiy Ngandoung bei na teling e, “Inye wa tambiy tiwei embei nam o, o xa mi daxe tambiy nge?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Gyeik ingwei moux yuw on la wou Yesu, eno luw neil wou e bei, “Yoan Lipekeing wong uw alam wou wang, bei nam a teling, ‘Inye wa tambiy tiwei embei nam o, o xa mi daxe tambiy nge?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Lek bouk tiyon eno Yesu wong moux alis vex ngenong xe vanei leimalei wo nimzalek, me tiy xel laweeng nol wei toundei eivek moux alis vex eno veil, me wong xel ngenong wei mend tekeing eno yeila.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Om Yesu neil elox wou nenyalesana luw bei, “Muw ghe nox a neil wou Yoan en vati wei muw venaxow ghe wei me ghe ngo yo: Xel wei mend tekeing eno yeila, xel wei vaxend nol eno qeilek me la, xel wei lepa eno wo nimzalek, nenya qatu eno ngowou, de meyeing qandi lek, me xel kanyo eno ngo Xoulek Nimza.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Xel wei yei ay me xel xe wongeingis se tei eivek en ay eno xel bo xeindlala.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ka Yoan xe nenyales aluw lox veil le, eno Yesu neil wou moux alis vex en Yoan bei, “Xam ghe la eivek tembuing bandaing en xam a being na gwei vati? Ghet tiwei laweeng di vei elox me loum o?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Wangwei nama nei, yond xam ghe la bei na gwei vati? Beip xam ghe la di wei tambiy wei byex teimb nimzamza yo? Ma, xel wei mi byex teimb wei malew tata yo me xel xe lul nimzamza wei neing eno mindei eivek xel king bend.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ekom xam ghe la en xam a being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam, poropet tiyon ghanaw xel poropet ba.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Tambiy tiyon xel byex eivek xoulek ambei nye,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 A neil wou xam, eivek xel wei tayeiw wou xel o eno Yoan ghanaw xel. Ekom tambiy wei lei maeing eivek Anutu xe tete lalei eno ghanaw Yoan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Xomaxoneing dalus, is xel wei mi qou takis o, gyeik xel ngo Yesu xe qayeeng, eno xel neil embei Anutu xe sakwaing on wo bombek, en nambei Yoan lipek xel.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ekom xel Parisi is xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xel pesek Anutu xe woueing nalei en sakwaing nimza wei xel o, en nambei Yoan se lipek xel.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu neil, “Tyek anghei xomaxoneing wei gweimbeeng ne me talex xel lek vati? Xel on nambei nya?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Xel on teyei lek yakyak wei mindei eivek beyeeng wei vateivek o me taxe la wou xel valu bei,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 En Yoan Lipekeing lam eno se ya belet me se num wain, eno xam ghe neimbei, ‘Moxo memo toundei eivek e.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 De Xomaxoneing Neu Moux lam ya me num, eno xam ghe neimbei, ‘Tambiy yon mi ya ngenong me mi num wain ngenong de e gweleeng wei xel wei mi qou takis o me sewokeing o.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ekom lupeyei nimza eno yeip yaing bei inye bombek en mapieing wei xel dalus wei mi betiwou yo.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 De Parisi ti taxe Yesu bei e na gya is e, om moxo la xomek wei Parisi yo me la dei lek zek me ya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Gyeik vex wei sewokeing o ti mindei eivek beyeeng tiyon eno ngo Yesu la di ya eivek Parisi beeng, vexo qou botol qakous nimza is wel xeimangou toukale eivek o me la.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Vexo la nale wou Yesu demi paviy e vaxa de eng, me malouk taw lek Yesu vaxa. Woyom tul luvelus me vu Yesu vaxa luw angya, me sesuvexe Yesu vaxa lumama de taw wel lek e vaxa luw.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Gyeik ingwei Parisi tiwei taxe Yesu la eno yei vex tiyon wong ambei nyon, eno luk wou xow bei, “Wangwei tambiy tine poropet ti on tyek boulek bei eti axlek e me vex tiyon nambei nya, vex on sewokeing.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesu lewexe lek e bei, “Simon, axe qayeeng ti om ambei neil wou wang.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Woyom Yesu neil wou e, “Moux yayuw qou malew vateivek wou tambiy ti, nge qou selewa vaxak xoumeeng de nge qou selewa vaxak ti.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Luw malew ma en ingwei luw embei bong enox zeyi yo, om tambiy on semaleeng malew vateivek wei luw xouing o. Om luw nge na laleind vind e ghanaw veil?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon neil elox, “A wou naleing bei, tambiy tiwei e xe malew vateivek ngandoung wei e semaleeng veil o.” Yesu neil embei, “Wang wei me ghe neil bombek.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Woyom moxo pekwi ma wou vex me neil wou Simon bei, “Wang wei vex tine? A lam eivek wa bam. Eno wa seng wong memiing valu bei a sekweyexe vaxang, qe vex tine sekweyexe a vaxang en malouk me vu gya luvelus.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Wa seng sesuvexe ay. Qe gyeik a eivek a lam wa bam eno vex tine se tip sesuvexeing a vaxang.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Wa seng taw wel lek a lung, qe vexo taw wel xeimangou yo lek a vaxang.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Om nambei nyon a neil wou wang, vexo xe sewokeing ngenong eno semaleeng veil, om vexo lalei vind a ghanaw veil. Ekom tambiy wei Anutu semaleeng e xe sewokeing nayaka eno e xe lalei vineing nayaka.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Xel bamba wei toundei lek zek me ya eno di neil eivek ama senghoing bei, “Eti inye om teyeimbei semaleeng sewokeing veil?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesu neil wou vex on, “Wa xe wongeingis eno vind wang. Lak is laleim vevopeing.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.