Lucas 7

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gyeik ingwei Yesu neil qayeeng tiyon dalus ma wou xomaxoneing me xel ngo woy, de moxo la eivek beyeeng Kapenaom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nanghei inyei eno beyeiv wei xel vevek wei Rom o ti mindei. E xe xukxe tiwei lalei mi vind e ghanaw veil eno vanei wong me embim amey.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Gyeik ingwei beyeiv ngo Yesu lam eno wong xel teivateiv wei Yudayeiw eno valu la wou e, me teling wou bei e na bong e xe xukxe bo nimzalek.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Gyeik ingwei xel lam wou Yesu, eno xel tay wou e bei, “Tambiy tine nimza, teyeimbei wa devind e,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 en nambei moxo lalei mi vind xey wei Yuda yo, me ev xa xe xomek qekueing ama.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Om Yesu la is xel.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Inye qes ambei nye, om a wou naleing bei a se teyei lek bei a maxow a nak wou wang. Qe wa neil qayeeng dom a xe xukxe embo nimzalek.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 En a maxow is a tambiy wei a mi wevek tambiy wei wo lei ngandoung en ay yo, is axe xel vevek wei mi wevek a xeinghembi yo. A neil wou tine bei, ‘La,’ on moxo la, me nge nei, ‘Lam,’ on moxo lam. A neil wou a xe xukxe bei, ‘Wang bong xuk tine,’ on moxo wong.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Gyeik Yesu ngo qayeeng tine eno moxo etek en e, me pekwi ma wou moux alis vex ngenong wei di betiy e yon, me neil wou xel bei, “A neil wou xam, a se xei xelti xe wongeingis wei ngandoung o nambei nye eivek Israel sapa.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Woyom xel moux wei beyeiv wong xel la eno loumelam xomek me yeimbei xukxe wo nimzalek.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ka enden nayaka le eno Yesu la beyeeng ti xel mi neil Nain, me e xe xel betiyeing me moux alis vex ngenong la is e.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ka la paviy tete mya wei beyeeng, eno xel qalei meyeing ti me lam myayaing, vexeiv ti neu moux tixemou yon, de moux alis vex ngenong wei beyeeng eno lam is e.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Me gyeik ingwei Tambiy Ngandoung yei vex on eno lalei pyaxow en e me neil wou e, “Wa seng deeng.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Woyom la paviy me axlek qoupek meyeing, me xel wei di qalei eno nale kanzek. De moxo neil, “Moux ghavis, a neil wou wang, qandi lek!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 De moux meyeing on qandi lek me dei ghey me luk atax, dekakom Yesu wong e lox me la wou ta.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu me neil, “Poropet ngandoung ti qandi eivek xey senghoing, Anutu lam en embei devind e xe xomaxoneing.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Pavulek wei Yesu ne eno xel tul ela wo tambak eivek Yudia me tembuing danghei danghei nei.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yoan xe xel betiyeing neil wou e en lul dalus ti beimambei wei Yesu wong on. Om moxo taxe e xe xel betiyeing yayuw,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 me wong luw la wou Tambiy Ngandoung bei na teling e, “Inye wa tambiy tiwei embei nam o, o xa mi daxe tambiy nge?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Gyeik ingwei moux yuw on la wou Yesu, eno luw neil wou e bei, “Yoan Lipekeing wong uw alam wou wang, bei nam a teling, ‘Inye wa tambiy tiwei embei nam o, o xa mi daxe tambiy nge?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Lek bouk tiyon eno Yesu wong moux alis vex ngenong xe vanei leimalei wo nimzalek, me tiy xel laweeng nol wei toundei eivek moux alis vex eno veil, me wong xel ngenong wei mend tekeing eno yeila.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Om Yesu neil elox wou nenyalesana luw bei, “Muw ghe nox a neil wou Yoan en vati wei muw venaxow ghe wei me ghe ngo yo: Xel wei mend tekeing eno yeila, xel wei vaxend nol eno qeilek me la, xel wei lepa eno wo nimzalek, nenya qatu eno ngowou, de meyeing qandi lek, me xel kanyo eno ngo Xoulek Nimza.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Xel wei yei ay me xel xe wongeingis se tei eivek en ay eno xel bo xeindlala.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ka Yoan xe nenyales aluw lox veil le, eno Yesu neil wou moux alis vex en Yoan bei, “Xam ghe la eivek tembuing bandaing en xam a being na gwei vati? Ghet tiwei laweeng di vei elox me loum o?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Wangwei nama nei, yond xam ghe la bei na gwei vati? Beip xam ghe la di wei tambiy wei byex teimb nimzamza yo? Ma, xel wei mi byex teimb wei malew tata yo me xel xe lul nimzamza wei neing eno mindei eivek xel king bend.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ekom xam ghe la en xam a being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam, poropet tiyon ghanaw xel poropet ba.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Tambiy tiyon xel byex eivek xoulek ambei nye,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 A neil wou xam, eivek xel wei tayeiw wou xel o eno Yoan ghanaw xel. Ekom tambiy wei lei maeing eivek Anutu xe tete lalei eno ghanaw Yoan.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Xomaxoneing dalus, is xel wei mi qou takis o, gyeik xel ngo Yesu xe qayeeng, eno xel neil embei Anutu xe sakwaing on wo bombek, en nambei Yoan lipek xel.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ekom xel Parisi is xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xel pesek Anutu xe woueing nalei en sakwaing nimza wei xel o, en nambei Yoan se lipek xel.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu neil, “Tyek anghei xomaxoneing wei gweimbeeng ne me talex xel lek vati? Xel on nambei nya?
31 E Jesus continuou:
32 Xel on teyei lek yakyak wei mindei eivek beyeeng wei vateivek o me taxe la wou xel valu bei,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 En Yoan Lipekeing lam eno se ya belet me se num wain, eno xam ghe neimbei, ‘Moxo memo toundei eivek e.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 De Xomaxoneing Neu Moux lam ya me num, eno xam ghe neimbei, ‘Tambiy yon mi ya ngenong me mi num wain ngenong de e gweleeng wei xel wei mi qou takis o me sewokeing o.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ekom lupeyei nimza eno yeip yaing bei inye bombek en mapieing wei xel dalus wei mi betiwou yo.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 De Parisi ti taxe Yesu bei e na gya is e, om moxo la xomek wei Parisi yo me la dei lek zek me ya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Gyeik vex wei sewokeing o ti mindei eivek beyeeng tiyon eno ngo Yesu la di ya eivek Parisi beeng, vexo qou botol qakous nimza is wel xeimangou toukale eivek o me la.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Vexo la nale wou Yesu demi paviy e vaxa de eng, me malouk taw lek Yesu vaxa. Woyom tul luvelus me vu Yesu vaxa luw angya, me sesuvexe Yesu vaxa lumama de taw wel lek e vaxa luw.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Gyeik ingwei Parisi tiwei taxe Yesu la eno yei vex tiyon wong ambei nyon, eno luk wou xow bei, “Wangwei tambiy tine poropet ti on tyek boulek bei eti axlek e me vex tiyon nambei nya, vex on sewokeing.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesu lewexe lek e bei, “Simon, axe qayeeng ti om ambei neil wou wang.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Woyom Yesu neil wou e, “Moux yayuw qou malew vateivek wou tambiy ti, nge qou selewa vaxak xoumeeng de nge qou selewa vaxak ti.
41 Jesus continuou:
42 Luw malew ma en ingwei luw embei bong enox zeyi yo, om tambiy on semaleeng malew vateivek wei luw xouing o. Om luw nge na laleind vind e ghanaw veil?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon neil elox, “A wou naleing bei, tambiy tiwei e xe malew vateivek ngandoung wei e semaleeng veil o.” Yesu neil embei, “Wang wei me ghe neil bombek.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Woyom moxo pekwi ma wou vex me neil wou Simon bei, “Wang wei vex tine? A lam eivek wa bam. Eno wa seng wong memiing valu bei a sekweyexe vaxang, qe vex tine sekweyexe a vaxang en malouk me vu gya luvelus.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Wa seng sesuvexe ay. Qe gyeik a eivek a lam wa bam eno vex tine se tip sesuvexeing a vaxang.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Wa seng taw wel lek a lung, qe vexo taw wel xeimangou yo lek a vaxang.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Om nambei nyon a neil wou wang, vexo xe sewokeing ngenong eno semaleeng veil, om vexo lalei vind a ghanaw veil. Ekom tambiy wei Anutu semaleeng e xe sewokeing nayaka eno e xe lalei vineing nayaka.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Xel bamba wei toundei lek zek me ya eno di neil eivek ama senghoing bei, “Eti inye om teyeimbei semaleeng sewokeing veil?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu neil wou vex on, “Wa xe wongeingis eno vind wang. Lak is laleim vevopeing.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.