Lucas 7
tbx (TBX) vs ARIB
1 Gyeik ingwei Yesu neil qayeeng tiyon dalus ma wou xomaxoneing me xel ngo woy, de moxo la eivek beyeeng Kapenaom.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nanghei inyei eno beyeiv wei xel vevek wei Rom o ti mindei. E xe xukxe tiwei lalei mi vind e ghanaw veil eno vanei wong me embim amey.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Gyeik ingwei beyeiv ngo Yesu lam eno wong xel teivateiv wei Yudayeiw eno valu la wou e, me teling wou bei e na bong e xe xukxe bo nimzalek.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Gyeik ingwei xel lam wou Yesu, eno xel tay wou e bei, “Tambiy tine nimza, teyeimbei wa devind e,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 en nambei moxo lalei mi vind xey wei Yuda yo, me ev xa xe xomek qekueing ama.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Om Yesu la is xel.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Inye qes ambei nye, om a wou naleing bei a se teyei lek bei a maxow a nak wou wang. Qe wa neil qayeeng dom a xe xukxe embo nimzalek.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 En a maxow is a tambiy wei a mi wevek tambiy wei wo lei ngandoung en ay yo, is axe xel vevek wei mi wevek a xeinghembi yo. A neil wou tine bei, ‘La,’ on moxo la, me nge nei, ‘Lam,’ on moxo lam. A neil wou a xe xukxe bei, ‘Wang bong xuk tine,’ on moxo wong.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Gyeik Yesu ngo qayeeng tine eno moxo etek en e, me pekwi ma wou moux alis vex ngenong wei di betiy e yon, me neil wou xel bei, “A neil wou xam, a se xei xelti xe wongeingis wei ngandoung o nambei nye eivek Israel sapa.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Woyom xel moux wei beyeiv wong xel la eno loumelam xomek me yeimbei xukxe wo nimzalek.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ka enden nayaka le eno Yesu la beyeeng ti xel mi neil Nain, me e xe xel betiyeing me moux alis vex ngenong la is e.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ka la paviy tete mya wei beyeeng, eno xel qalei meyeing ti me lam myayaing, vexeiv ti neu moux tixemou yon, de moux alis vex ngenong wei beyeeng eno lam is e.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Me gyeik ingwei Tambiy Ngandoung yei vex on eno lalei pyaxow en e me neil wou e, “Wa seng deeng.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Woyom la paviy me axlek qoupek meyeing, me xel wei di qalei eno nale kanzek. De moxo neil, “Moux ghavis, a neil wou wang, qandi lek!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 De moux meyeing on qandi lek me dei ghey me luk atax, dekakom Yesu wong e lox me la wou ta.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu me neil, “Poropet ngandoung ti qandi eivek xey senghoing, Anutu lam en embei devind e xe xomaxoneing.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Pavulek wei Yesu ne eno xel tul ela wo tambak eivek Yudia me tembuing danghei danghei nei.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yoan xe xel betiyeing neil wou e en lul dalus ti beimambei wei Yesu wong on. Om moxo taxe e xe xel betiyeing yayuw,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 me wong luw la wou Tambiy Ngandoung bei na teling e, “Inye wa tambiy tiwei embei nam o, o xa mi daxe tambiy nge?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Gyeik ingwei moux yuw on la wou Yesu, eno luw neil wou e bei, “Yoan Lipekeing wong uw alam wou wang, bei nam a teling, ‘Inye wa tambiy tiwei embei nam o, o xa mi daxe tambiy nge?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Lek bouk tiyon eno Yesu wong moux alis vex ngenong xe vanei leimalei wo nimzalek, me tiy xel laweeng nol wei toundei eivek moux alis vex eno veil, me wong xel ngenong wei mend tekeing eno yeila.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Om Yesu neil elox wou nenyalesana luw bei, “Muw ghe nox a neil wou Yoan en vati wei muw venaxow ghe wei me ghe ngo yo: Xel wei mend tekeing eno yeila, xel wei vaxend nol eno qeilek me la, xel wei lepa eno wo nimzalek, nenya qatu eno ngowou, de meyeing qandi lek, me xel kanyo eno ngo Xoulek Nimza.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Xel wei yei ay me xel xe wongeingis se tei eivek en ay eno xel bo xeindlala.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ka Yoan xe nenyales aluw lox veil le, eno Yesu neil wou moux alis vex en Yoan bei, “Xam ghe la eivek tembuing bandaing en xam a being na gwei vati? Ghet tiwei laweeng di vei elox me loum o?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Wangwei nama nei, yond xam ghe la bei na gwei vati? Beip xam ghe la di wei tambiy wei byex teimb nimzamza yo? Ma, xel wei mi byex teimb wei malew tata yo me xel xe lul nimzamza wei neing eno mindei eivek xel king bend.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ekom xam ghe la en xam a being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam, poropet tiyon ghanaw xel poropet ba.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tambiy tiyon xel byex eivek xoulek ambei nye,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 A neil wou xam, eivek xel wei tayeiw wou xel o eno Yoan ghanaw xel. Ekom tambiy wei lei maeing eivek Anutu xe tete lalei eno ghanaw Yoan.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Xomaxoneing dalus, is xel wei mi qou takis o, gyeik xel ngo Yesu xe qayeeng, eno xel neil embei Anutu xe sakwaing on wo bombek, en nambei Yoan lipek xel.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ekom xel Parisi is xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xel pesek Anutu xe woueing nalei en sakwaing nimza wei xel o, en nambei Yoan se lipek xel.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu neil, “Tyek anghei xomaxoneing wei gweimbeeng ne me talex xel lek vati? Xel on nambei nya?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Xel on teyei lek yakyak wei mindei eivek beyeeng wei vateivek o me taxe la wou xel valu bei,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 En Yoan Lipekeing lam eno se ya belet me se num wain, eno xam ghe neimbei, ‘Moxo memo toundei eivek e.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 De Xomaxoneing Neu Moux lam ya me num, eno xam ghe neimbei, ‘Tambiy yon mi ya ngenong me mi num wain ngenong de e gweleeng wei xel wei mi qou takis o me sewokeing o.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ekom lupeyei nimza eno yeip yaing bei inye bombek en mapieing wei xel dalus wei mi betiwou yo.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 De Parisi ti taxe Yesu bei e na gya is e, om moxo la xomek wei Parisi yo me la dei lek zek me ya.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Gyeik vex wei sewokeing o ti mindei eivek beyeeng tiyon eno ngo Yesu la di ya eivek Parisi beeng, vexo qou botol qakous nimza is wel xeimangou toukale eivek o me la.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Vexo la nale wou Yesu demi paviy e vaxa de eng, me malouk taw lek Yesu vaxa. Woyom tul luvelus me vu Yesu vaxa luw angya, me sesuvexe Yesu vaxa lumama de taw wel lek e vaxa luw.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Gyeik ingwei Parisi tiwei taxe Yesu la eno yei vex tiyon wong ambei nyon, eno luk wou xow bei, “Wangwei tambiy tine poropet ti on tyek boulek bei eti axlek e me vex tiyon nambei nya, vex on sewokeing.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesu lewexe lek e bei, “Simon, axe qayeeng ti om ambei neil wou wang.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Woyom Yesu neil wou e, “Moux yayuw qou malew vateivek wou tambiy ti, nge qou selewa vaxak xoumeeng de nge qou selewa vaxak ti.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Luw malew ma en ingwei luw embei bong enox zeyi yo, om tambiy on semaleeng malew vateivek wei luw xouing o. Om luw nge na laleind vind e ghanaw veil?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon neil elox, “A wou naleing bei, tambiy tiwei e xe malew vateivek ngandoung wei e semaleeng veil o.” Yesu neil embei, “Wang wei me ghe neil bombek.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Woyom moxo pekwi ma wou vex me neil wou Simon bei, “Wang wei vex tine? A lam eivek wa bam. Eno wa seng wong memiing valu bei a sekweyexe vaxang, qe vex tine sekweyexe a vaxang en malouk me vu gya luvelus.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Wa seng sesuvexe ay. Qe gyeik a eivek a lam wa bam eno vex tine se tip sesuvexeing a vaxang.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Wa seng taw wel lek a lung, qe vexo taw wel xeimangou yo lek a vaxang.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Om nambei nyon a neil wou wang, vexo xe sewokeing ngenong eno semaleeng veil, om vexo lalei vind a ghanaw veil. Ekom tambiy wei Anutu semaleeng e xe sewokeing nayaka eno e xe lalei vineing nayaka.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Xel bamba wei toundei lek zek me ya eno di neil eivek ama senghoing bei, “Eti inye om teyeimbei semaleeng sewokeing veil?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu neil wou vex on, “Wa xe wongeingis eno vind wang. Lak is laleim vevopeing.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.