Atos 4

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luw di neil xoulek wou xomaxoneing bembeeng on, de lumukiyeiw is beyeiv wei mi yeiteyei xomek vambuing o, me xel Sadyusi xel xouing lam wou Petele luw Yoan gyeik luw di neil qayeeng wou xel xomaxoneing on.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Xel laleind wo vanei ngandoung wou luw en xel woulek bei luw di teyoxe xomaxoneing sapa yon en ingwei Yesu qandi lek veil meyeing o.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Xel zeimaxoun Petele luw Yoan bei na toung luw na eivek xeitueing deka yanyeing le, en inye souk.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ekom xel ngenong wei ngo xoulek eno wongis. Me xel moux nyouk teyei lek ambei 5,000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 De yanyeing eno xel leitata me teivateiv me xel putoung wei petieing o qekuma nanghei Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas lumuki lukanzek toundei inyon is Kaiapas, me Yoan, me Aleksanda me xel moux valu wei lumuki lukanzek nipapu eno is.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Om xel qou Petele luw Yoan me lam lax luw wou xel mendghalus dom teling wou luw bei, “Eivek nikanzek vati, me eivek eti lei eno muw ghe wong lulti beimambei yon nangya?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Woyom Laweeng Vambuing pupexe Petele, om neil wou xel, “Xam leitata me teivateiv wei xel xomaxoneing o,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 beip xam ambei teling uw en tambiy tiwei uw a wong e vaxa wo nimzalek o, me xam ambei teling bei, e vaxa wo nimza lek ambei nya.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Woyom xam ghe bouk lek qayeeng tine, xam me xomaxoneing sapa wei Israel o dalus ghe boulek bei, eivek Yesu Kilisi wei Nasaret o lei, tambiy tiwei vaxa wo nol ne eno wo nimza lek me nale wou xam mamim. Xam ghe tuw Yesu lek xax pepeeng. Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu yon
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Tambiy ti se teyeimbei devind xey veil meyeing qe Yesu venaxow, en, eivek tyoung gheyapu xeinghembi eno Anutu se neil lei bange wei xelti yo teyei bei devind xey a noum veil meyeing.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Xel teivateiv on yei Petele luw Yoan luk is nikanzek de se yaleeng, om xel woulek inyon bei luw xouing se wevek xomek qapiya, luw on moux bandaing, xel etek me wou kwend bei yuw on mi la is Yesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 De xel yei tambiy tiwei luw wong e wo nimzalek o toungale inyon is luw, om xel se teyeimbei neil qayeeng ti nox wou luw.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Om xel neil wou luw bei luw na veil xomek kanzol, luw la veil de woyom xel luk wouma.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Xel teling, “Tyek xey a bong vati wou moux yuw ne? En xel sapa wei toundei eivek Yerusalem ne eno woulek bei luw wong xuk dee ne inye nimza, om xe se teyeimbei daxvun.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ekom tyek xey a peti luw en luw se neil qayeeng tine na bo sapa wou xomaxoneing en lei tine no.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Woyom xel lox me la taxe luw me luk nikanzek wou luw bei luw se baluk o teyoxe xomaxoneing en Yesu lei no.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ekom Petele luw Yoan neil elox bei, “Xam teling ama, beip inye nimza wou Anutu manghalus bei xa betiwou xam de se Anutu?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ekom uw se teyeimbei tip lukeing en lul sapa wei uw a xei me na ngo woy yo.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Xel kanzol on neil qayeeng nikanzek valu no wou luw dom wong luw la, de xel se wo nimaying ti wou luw, en nambei xomaxoneing sapa yon di sanghoxe Anutu lei en vati wei belup on.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 En tambiy tiwei luw wong e wo nimzalek eno xe vakovek qes ghanaw xoumeeng vey (40).
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Xel kanzol tul Petele luw Yoan woy, woyom luw lox wou luw maxow xe xomaxoneing, me neil qayeeng dalus wei xel lumuki leitata me teivateiv neil wou luw o.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Xel ngo qayeeng tine woy, xel xouing toung laleind lekti eivek zeimeing mema wou Anutu. Xel neil, “Tambiy Ngandoung nikanzekta, wang toung tyoung me tembuing me mamileeng, me lulul sapa wei toundei eivek o.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Myaxeeng eno wang luk eivek xa mami Dawit, wa xe xukxe mya nangya Laweeng Vambuing bei:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Xel king wei tembuing eno yeiwou xow en embei bo vevek.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Xa woulek bei vati wei wang neil atax takwei eno wo neing lek zonghek. En Herot aluw Pontias Pailat qeku is xel ba me xel wei Israel, eivek beyeeng ngandoung bei bong nimaying wou Yesu, wa xe xukxe vambuing tiwei wang beyal o.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Gyeik xel wong lul tine, xel betiwou kwa me wamaxow laleim en nikanzek wei wang o. Takwei eno wang tup qayeeng atax bei lulti beimambei ne eno neing a tyip.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Gweimbeeng, Tambiy Ngandoung wa bounaleim en xel xe qayeeng wei xel neil me wo yalenyeing wou xa yo, de wa devind xa wei wa xe xukxe yo, bei xa neil wa xe xoulek is nikanzek dom xa se ghaleeng.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 De wa ni memam na lek xel wei vanei yo en xel bo nimzalek me wang bong dee wei lulvako yo eivek wa xe xukxe vambuing Yesu lei.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ka xel zeimemend woy, beyeeng kawei xel di qekuma lek on wo pimapi. Me xel dalus pup en Laweeng Vambuing me neil Anutu xe xoulek nikanzek, dom xel se yaleeng.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Xel wongeingis laleind me lundpeyei eno la tixemou, xelti se neil embei lulti yon inyon emaxow xe, qe xel vind ama en lulul dalus wei xel xe yo.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Sinaleyeiw di tetulexe qayeeng neileing en ingwei Tambiy Ngandoung Yesu qandi lek o is nikanzek ngandoung me Anutu xe lalei xeiles wei ghanaw veil eno toundei is xel.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Inyon xel wei kanyo eno ti se toundei eivek xel senghoing, en eivek bouk titi xel eti yeiw wei xe tembuing, o xomek eno wo vateivek lek, me qou malew lek,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 de toung ela wou sinaleyeiw vaxend, me xel pum malew on wou xel wei lulul maeing o.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Yosep, wei Livai nanghei Saiprus, xel sinale mi taxe e lei nge bei Banabas (qes ambei nye bei tambiy wei mi vind xomaxoneing en qayeeng nimza yo)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 eno wong vateivek lek e xe tembuing de qou malew me toung ela wou sinaleyeiw.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.