Atos 4
tbx (TBX) vs NVI
1 Luw di neil xoulek wou xomaxoneing bembeeng on, de lumukiyeiw is beyeiv wei mi yeiteyei xomek vambuing o, me xel Sadyusi xel xouing lam wou Petele luw Yoan gyeik luw di neil qayeeng wou xel xomaxoneing on.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Xel laleind wo vanei ngandoung wou luw en xel woulek bei luw di teyoxe xomaxoneing sapa yon en ingwei Yesu qandi lek veil meyeing o.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Xel zeimaxoun Petele luw Yoan bei na toung luw na eivek xeitueing deka yanyeing le, en inye souk.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ekom xel ngenong wei ngo xoulek eno wongis. Me xel moux nyouk teyei lek ambei 5,000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 De yanyeing eno xel leitata me teivateiv me xel putoung wei petieing o qekuma nanghei Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas lumuki lukanzek toundei inyon is Kaiapas, me Yoan, me Aleksanda me xel moux valu wei lumuki lukanzek nipapu eno is.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Om xel qou Petele luw Yoan me lam lax luw wou xel mendghalus dom teling wou luw bei, “Eivek nikanzek vati, me eivek eti lei eno muw ghe wong lulti beimambei yon nangya?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Woyom Laweeng Vambuing pupexe Petele, om neil wou xel, “Xam leitata me teivateiv wei xel xomaxoneing o,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 beip xam ambei teling uw en tambiy tiwei uw a wong e vaxa wo nimzalek o, me xam ambei teling bei, e vaxa wo nimza lek ambei nya.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Woyom xam ghe bouk lek qayeeng tine, xam me xomaxoneing sapa wei Israel o dalus ghe boulek bei, eivek Yesu Kilisi wei Nasaret o lei, tambiy tiwei vaxa wo nol ne eno wo nimza lek me nale wou xam mamim. Xam ghe tuw Yesu lek xax pepeeng. Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu yon
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Tambiy ti se teyeimbei devind xey veil meyeing qe Yesu venaxow, en, eivek tyoung gheyapu xeinghembi eno Anutu se neil lei bange wei xelti yo teyei bei devind xey a noum veil meyeing.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Xel teivateiv on yei Petele luw Yoan luk is nikanzek de se yaleeng, om xel woulek inyon bei luw xouing se wevek xomek qapiya, luw on moux bandaing, xel etek me wou kwend bei yuw on mi la is Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 De xel yei tambiy tiwei luw wong e wo nimzalek o toungale inyon is luw, om xel se teyeimbei neil qayeeng ti nox wou luw.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Om xel neil wou luw bei luw na veil xomek kanzol, luw la veil de woyom xel luk wouma.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Xel teling, “Tyek xey a bong vati wou moux yuw ne? En xel sapa wei toundei eivek Yerusalem ne eno woulek bei luw wong xuk dee ne inye nimza, om xe se teyeimbei daxvun.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ekom tyek xey a peti luw en luw se neil qayeeng tine na bo sapa wou xomaxoneing en lei tine no.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Woyom xel lox me la taxe luw me luk nikanzek wou luw bei luw se baluk o teyoxe xomaxoneing en Yesu lei no.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ekom Petele luw Yoan neil elox bei, “Xam teling ama, beip inye nimza wou Anutu manghalus bei xa betiwou xam de se Anutu?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ekom uw se teyeimbei tip lukeing en lul sapa wei uw a xei me na ngo woy yo.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Xel kanzol on neil qayeeng nikanzek valu no wou luw dom wong luw la, de xel se wo nimaying ti wou luw, en nambei xomaxoneing sapa yon di sanghoxe Anutu lei en vati wei belup on.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 En tambiy tiwei luw wong e wo nimzalek eno xe vakovek qes ghanaw xoumeeng vey (40).
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Xel kanzol tul Petele luw Yoan woy, woyom luw lox wou luw maxow xe xomaxoneing, me neil qayeeng dalus wei xel lumuki leitata me teivateiv neil wou luw o.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Xel ngo qayeeng tine woy, xel xouing toung laleind lekti eivek zeimeing mema wou Anutu. Xel neil, “Tambiy Ngandoung nikanzekta, wang toung tyoung me tembuing me mamileeng, me lulul sapa wei toundei eivek o.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Myaxeeng eno wang luk eivek xa mami Dawit, wa xe xukxe mya nangya Laweeng Vambuing bei:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Xel king wei tembuing eno yeiwou xow en embei bo vevek.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Xa woulek bei vati wei wang neil atax takwei eno wo neing lek zonghek. En Herot aluw Pontias Pailat qeku is xel ba me xel wei Israel, eivek beyeeng ngandoung bei bong nimaying wou Yesu, wa xe xukxe vambuing tiwei wang beyal o.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Gyeik xel wong lul tine, xel betiwou kwa me wamaxow laleim en nikanzek wei wang o. Takwei eno wang tup qayeeng atax bei lulti beimambei ne eno neing a tyip.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Gweimbeeng, Tambiy Ngandoung wa bounaleim en xel xe qayeeng wei xel neil me wo yalenyeing wou xa yo, de wa devind xa wei wa xe xukxe yo, bei xa neil wa xe xoulek is nikanzek dom xa se ghaleeng.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 De wa ni memam na lek xel wei vanei yo en xel bo nimzalek me wang bong dee wei lulvako yo eivek wa xe xukxe vambuing Yesu lei.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ka xel zeimemend woy, beyeeng kawei xel di qekuma lek on wo pimapi. Me xel dalus pup en Laweeng Vambuing me neil Anutu xe xoulek nikanzek, dom xel se yaleeng.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Xel wongeingis laleind me lundpeyei eno la tixemou, xelti se neil embei lulti yon inyon emaxow xe, qe xel vind ama en lulul dalus wei xel xe yo.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Sinaleyeiw di tetulexe qayeeng neileing en ingwei Tambiy Ngandoung Yesu qandi lek o is nikanzek ngandoung me Anutu xe lalei xeiles wei ghanaw veil eno toundei is xel.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Inyon xel wei kanyo eno ti se toundei eivek xel senghoing, en eivek bouk titi xel eti yeiw wei xe tembuing, o xomek eno wo vateivek lek, me qou malew lek,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 de toung ela wou sinaleyeiw vaxend, me xel pum malew on wou xel wei lulul maeing o.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Yosep, wei Livai nanghei Saiprus, xel sinale mi taxe e lei nge bei Banabas (qes ambei nye bei tambiy wei mi vind xomaxoneing en qayeeng nimza yo)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 eno wong vateivek lek e xe tembuing de qou malew me toung ela wou sinaleyeiw.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.