Atos 4

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Luw di neil xoulek wou xomaxoneing bembeeng on, de lumukiyeiw is beyeiv wei mi yeiteyei xomek vambuing o, me xel Sadyusi xel xouing lam wou Petele luw Yoan gyeik luw di neil qayeeng wou xel xomaxoneing on.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Xel laleind wo vanei ngandoung wou luw en xel woulek bei luw di teyoxe xomaxoneing sapa yon en ingwei Yesu qandi lek veil meyeing o.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Xel zeimaxoun Petele luw Yoan bei na toung luw na eivek xeitueing deka yanyeing le, en inye souk.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ekom xel ngenong wei ngo xoulek eno wongis. Me xel moux nyouk teyei lek ambei 5,000.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 De yanyeing eno xel leitata me teivateiv me xel putoung wei petieing o qekuma nanghei Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anas lumuki lukanzek toundei inyon is Kaiapas, me Yoan, me Aleksanda me xel moux valu wei lumuki lukanzek nipapu eno is.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Om xel qou Petele luw Yoan me lam lax luw wou xel mendghalus dom teling wou luw bei, “Eivek nikanzek vati, me eivek eti lei eno muw ghe wong lulti beimambei yon nangya?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Woyom Laweeng Vambuing pupexe Petele, om neil wou xel, “Xam leitata me teivateiv wei xel xomaxoneing o,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 beip xam ambei teling uw en tambiy tiwei uw a wong e vaxa wo nimzalek o, me xam ambei teling bei, e vaxa wo nimza lek ambei nya.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Woyom xam ghe bouk lek qayeeng tine, xam me xomaxoneing sapa wei Israel o dalus ghe boulek bei, eivek Yesu Kilisi wei Nasaret o lei, tambiy tiwei vaxa wo nol ne eno wo nimza lek me nale wou xam mamim. Xam ghe tuw Yesu lek xax pepeeng. Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu yon
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Tambiy ti se teyeimbei devind xey veil meyeing qe Yesu venaxow, en, eivek tyoung gheyapu xeinghembi eno Anutu se neil lei bange wei xelti yo teyei bei devind xey a noum veil meyeing.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Xel teivateiv on yei Petele luw Yoan luk is nikanzek de se yaleeng, om xel woulek inyon bei luw xouing se wevek xomek qapiya, luw on moux bandaing, xel etek me wou kwend bei yuw on mi la is Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 De xel yei tambiy tiwei luw wong e wo nimzalek o toungale inyon is luw, om xel se teyeimbei neil qayeeng ti nox wou luw.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Om xel neil wou luw bei luw na veil xomek kanzol, luw la veil de woyom xel luk wouma.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Xel teling, “Tyek xey a bong vati wou moux yuw ne? En xel sapa wei toundei eivek Yerusalem ne eno woulek bei luw wong xuk dee ne inye nimza, om xe se teyeimbei daxvun.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ekom tyek xey a peti luw en luw se neil qayeeng tine na bo sapa wou xomaxoneing en lei tine no.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Woyom xel lox me la taxe luw me luk nikanzek wou luw bei luw se baluk o teyoxe xomaxoneing en Yesu lei no.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ekom Petele luw Yoan neil elox bei, “Xam teling ama, beip inye nimza wou Anutu manghalus bei xa betiwou xam de se Anutu?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ekom uw se teyeimbei tip lukeing en lul sapa wei uw a xei me na ngo woy yo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Xel kanzol on neil qayeeng nikanzek valu no wou luw dom wong luw la, de xel se wo nimaying ti wou luw, en nambei xomaxoneing sapa yon di sanghoxe Anutu lei en vati wei belup on.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 En tambiy tiwei luw wong e wo nimzalek eno xe vakovek qes ghanaw xoumeeng vey (40).
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Xel kanzol tul Petele luw Yoan woy, woyom luw lox wou luw maxow xe xomaxoneing, me neil qayeeng dalus wei xel lumuki leitata me teivateiv neil wou luw o.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Xel ngo qayeeng tine woy, xel xouing toung laleind lekti eivek zeimeing mema wou Anutu. Xel neil, “Tambiy Ngandoung nikanzekta, wang toung tyoung me tembuing me mamileeng, me lulul sapa wei toundei eivek o.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Myaxeeng eno wang luk eivek xa mami Dawit, wa xe xukxe mya nangya Laweeng Vambuing bei:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Xel king wei tembuing eno yeiwou xow en embei bo vevek.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Xa woulek bei vati wei wang neil atax takwei eno wo neing lek zonghek. En Herot aluw Pontias Pailat qeku is xel ba me xel wei Israel, eivek beyeeng ngandoung bei bong nimaying wou Yesu, wa xe xukxe vambuing tiwei wang beyal o.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Gyeik xel wong lul tine, xel betiwou kwa me wamaxow laleim en nikanzek wei wang o. Takwei eno wang tup qayeeng atax bei lulti beimambei ne eno neing a tyip.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Gweimbeeng, Tambiy Ngandoung wa bounaleim en xel xe qayeeng wei xel neil me wo yalenyeing wou xa yo, de wa devind xa wei wa xe xukxe yo, bei xa neil wa xe xoulek is nikanzek dom xa se ghaleeng.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 De wa ni memam na lek xel wei vanei yo en xel bo nimzalek me wang bong dee wei lulvako yo eivek wa xe xukxe vambuing Yesu lei.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ka xel zeimemend woy, beyeeng kawei xel di qekuma lek on wo pimapi. Me xel dalus pup en Laweeng Vambuing me neil Anutu xe xoulek nikanzek, dom xel se yaleeng.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Xel wongeingis laleind me lundpeyei eno la tixemou, xelti se neil embei lulti yon inyon emaxow xe, qe xel vind ama en lulul dalus wei xel xe yo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sinaleyeiw di tetulexe qayeeng neileing en ingwei Tambiy Ngandoung Yesu qandi lek o is nikanzek ngandoung me Anutu xe lalei xeiles wei ghanaw veil eno toundei is xel.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Inyon xel wei kanyo eno ti se toundei eivek xel senghoing, en eivek bouk titi xel eti yeiw wei xe tembuing, o xomek eno wo vateivek lek, me qou malew lek,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 de toung ela wou sinaleyeiw vaxend, me xel pum malew on wou xel wei lulul maeing o.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Yosep, wei Livai nanghei Saiprus, xel sinale mi taxe e lei nge bei Banabas (qes ambei nye bei tambiy wei mi vind xomaxoneing en qayeeng nimza yo)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 eno wong vateivek lek e xe tembuing de qou malew me toung ela wou sinaleyeiw.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.