Atos 15

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xel moux valu lam axone veil Yudia me la Antiok me di teyoxe xel amba wei wongis o bei: “Wangwei xam se ghuw nimim navi nambei Mose xe kwa nei, on tyek Anutu se devind xam veil meyeing.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus me Banabas ngo qayeeng wei xel moux on neil o om luw wo vevek wou qayeeng is xel me vuk lek qayeeng is xel lox me loum. Om xel beyal Paulus me Banabas bei luw na is xel wongeingis valu, bei xel na pu Yerusalem nei me na gyei xel sinale me teivateiv en telinyeing tine.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 De kongrikesin wong xel la, om xel la lox Ponisia me Samaria senghoing, me di neil wou xel en ingwei xel amba pekwi xow o. Qayeeng nimza tine wong xel wongeingis wo xeindlala.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ka xel la tyip Yerusalem eno xel wongeingis me xel sinale me gyovaxa qou xel. De Paulus aluw Banabas neil wou xel en lul dalus wei Anutu wong wou xel nangya luw memend o.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Woyom xel Parisi valu wei wongis eno nale me neil, “Xel amba na mi ghuw ninavi me betiwou petieing wei Mose yo.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 De xel sinale me teivateiv qekuma bei menyex wou telinyeing tine.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ka xel neil qayeeng ngenong woy, Petele nale ghey me neil wou xel: “Xam lingyeiw, xam ghe woulek bei takwei eno Anutu beyal ay eivek xam senghoing bei a neil Xoulek Nimza wou xel amba en xel a ngo dom bongis.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Anutu, tiwei woulek xomaxoneing dalus laleind eno talex wou xey bei lewexe lek xel me wong Laweeng Vambuing wou xel, nambei ingwei wong wou xey o.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Moxo se wong kwa nge wou xel de nge wou xey, qe wong xel laleind wo vako en ingwei xel wongis o.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Woyom nambei nya xam ambeing bo axeing wou Anutu gweimbeeng? Xam se toung pelang nimaying lek xel betiyeing kwend, beip inyon xey o xe bundyeiw se teyei bei qalei?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ma! Xey a wongis bei, eivek lalei xeiles wei xe xe Tambiy Ngandoung Yesu eno Anutu vind xey a lam veil meyeing nambei ingwei vind xel on.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Xel dalus wei qekuma eno deduingma, en nambei xel di ngo Banabas me Paulus di neil qayeeng wei Anutu wong dee me lulvako eivek xel amba senghoing nangya luw memend o.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Luw tip qayeeng eno Jems luk elekla bei: “Xam lingyeiw, xam ngo a xe qayeeng.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon neil wou xam en vati wei Anutu talex myaxeeng en ingwei mi wou naleind en xel amba yo, bei na qou xel xomaxoneing me xel bong ambei emaxow xe.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Me qayeeng wei xel poropet eno la teyei lek is ambei nyon, xel byex eyeip eivek xoulek bei,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Ka tine na veil eno tyek a noum me nam
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 en kandek moux alis vex wei xel amba wei se Yuda eno gyimexe Tambiy Ngandoung,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Xel woulek inyon takwei qenang nei. Amos 9:11-12
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Nambei nyon a xe woueing nalei bei, xe se teyei bei bong lulti bo pok en xel amba wei pekwi xow me loum wou Anutu yo.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Embong ondek xey a byex qapiya wou xel, me na neil wou xel bei xel se qou yaeing wei xel toung ambei da wou tenu bandaing o, me kwa nilul wei kwapesiv o, me leliy leyeis wei xel bembinexe e kwa yo de xel se gya leliy wei gyand o.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 En eivek beyeeng ngandoung titi eivek bouk wei myaxeeng o xomaxoneing valu mi neil petieing wei Mose yo teyei de xel mi pyaw eivek xomek qekueing ama lek bouk wei Sabat o.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Woyom sinaleyeiw me teivateiv, is kongrikesin, xel embei beyal xel venaxow xe moux valu me bong xel na Antiok is Paulus me Banabas. Xel beyal Yudas (xel mi taxe lei nge bei Balsabas) me Silas, moux yuw on teiv eivek liyeiw senghoing.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Xel wong qapiya tine la is xel:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Xa ngo bei xomaxoneing valu qandi eivek xa senghoing me lak wo nol wou xam laleimim is xel xe qayeeng me wong nimaying wou xam. Ekom xa se lenghek lek xel me wong xel lak wou xam.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Om xa dalus a toung laleimi lekti me na beyal xel valu me na wong xel lak wou xam is xa xe gweleeng Banabas me Paulus wei xa laleimi vind o,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 moux yuw on teyeimbei saing luw xe mapieing en xe xe Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi lei.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nambei nyon xa wong Yudas aluw Silas lak wou xam, bei luw nak a neil qayeeng wei xa byex eno wou xam eivek luw venaxow myend.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Inye wo nimza wou Laweeng Vambuing me xa bei xa se toung nimaying lek xam. Qe xa neimbei xam a mi betiwou kwa valu nambei nye.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Xam mendei dingta veil yaeing wei xel toung ambei da wou tenu bandaing o. Xam seng gwa leliy is gyand, me xam se gwa leliy leyeis wei xel qo e kwa yo me xam pesek kwa nilul wei kwapesiv o. Tyek xam ghe bo nimza wangwei xam pesek lulti beimambei ne. Xam a mi mendei embo nimza.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Woyom xel wong moux ti beimambei yon la xo wei Antiok nei, de xel qeku moux alis vex wei xel wongeingis eno lekti me wong qapiya wei xel byex o wou xel.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Xomaxoneing pyaw qayeeng tiyon me xel wo xeindlala en ingwei xel qou qayeeng nimza wei embei devind me bong nikanzek wou xel o.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudas me Silas, luw venaxow on poropet. Om luw neil qayeeng ngenong bei devind me bong nikanzek wou liyeiw.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ekom Paulus aluw Banabas nanghei toundei eivek Antiok, nanghei inyon eno luw me xel ngenong di teyoxe me neil qayeeng wei Tambiy Ngandoung xe yo.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Bouk valu la veil woyom Paulus neil wou Banabas, “Uw ambei nox mena me na ghei lindyeiw eivek beyeeng on dalus wei xey a neil Tambiy Ngandoung xe qayeeng eivek o me nanghei bei xel toundei woy.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas embei Yoan wei xel mi taxe e lei nge bei Malaka, eno na is luw,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ekom Paulus wou kwa bei inye se nimza bei e qou Malaka, en nambei la veil luw anghei Pampilia me se lox me la wo xuk is luw no.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Luw pyalek ama niseikeing me dembuma om luw se wo xuk is ama no. Banabas qou Malaka de luw qou sip me la tembuing nayak Saiprus eivek mamileeng,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ekom Paulus beyal Silas me luw la, de liyeiw toung luw eivek lalei xeiles wei Tambiy Ngandoung o.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Moxo la eivek provins wei Siria me provins wei Silisia yo, me byexaxoun xel kongrikesin wei toundei inyon o.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.