Atos 15

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xel moux valu lam axone veil Yudia me la Antiok me di teyoxe xel amba wei wongis o bei: “Wangwei xam se ghuw nimim navi nambei Mose xe kwa nei, on tyek Anutu se devind xam veil meyeing.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus me Banabas ngo qayeeng wei xel moux on neil o om luw wo vevek wou qayeeng is xel me vuk lek qayeeng is xel lox me loum. Om xel beyal Paulus me Banabas bei luw na is xel wongeingis valu, bei xel na pu Yerusalem nei me na gyei xel sinale me teivateiv en telinyeing tine.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 De kongrikesin wong xel la, om xel la lox Ponisia me Samaria senghoing, me di neil wou xel en ingwei xel amba pekwi xow o. Qayeeng nimza tine wong xel wongeingis wo xeindlala.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ka xel la tyip Yerusalem eno xel wongeingis me xel sinale me gyovaxa qou xel. De Paulus aluw Banabas neil wou xel en lul dalus wei Anutu wong wou xel nangya luw memend o.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Woyom xel Parisi valu wei wongis eno nale me neil, “Xel amba na mi ghuw ninavi me betiwou petieing wei Mose yo.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 De xel sinale me teivateiv qekuma bei menyex wou telinyeing tine.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ka xel neil qayeeng ngenong woy, Petele nale ghey me neil wou xel: “Xam lingyeiw, xam ghe woulek bei takwei eno Anutu beyal ay eivek xam senghoing bei a neil Xoulek Nimza wou xel amba en xel a ngo dom bongis.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Anutu, tiwei woulek xomaxoneing dalus laleind eno talex wou xey bei lewexe lek xel me wong Laweeng Vambuing wou xel, nambei ingwei wong wou xey o.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Moxo se wong kwa nge wou xel de nge wou xey, qe wong xel laleind wo vako en ingwei xel wongis o.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Woyom nambei nya xam ambeing bo axeing wou Anutu gweimbeeng? Xam se toung pelang nimaying lek xel betiyeing kwend, beip inyon xey o xe bundyeiw se teyei bei qalei?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ma! Xey a wongis bei, eivek lalei xeiles wei xe xe Tambiy Ngandoung Yesu eno Anutu vind xey a lam veil meyeing nambei ingwei vind xel on.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Xel dalus wei qekuma eno deduingma, en nambei xel di ngo Banabas me Paulus di neil qayeeng wei Anutu wong dee me lulvako eivek xel amba senghoing nangya luw memend o.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Luw tip qayeeng eno Jems luk elekla bei: “Xam lingyeiw, xam ngo a xe qayeeng.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon neil wou xam en vati wei Anutu talex myaxeeng en ingwei mi wou naleind en xel amba yo, bei na qou xel xomaxoneing me xel bong ambei emaxow xe.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Me qayeeng wei xel poropet eno la teyei lek is ambei nyon, xel byex eyeip eivek xoulek bei,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Ka tine na veil eno tyek a noum me nam
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 en kandek moux alis vex wei xel amba wei se Yuda eno gyimexe Tambiy Ngandoung,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Xel woulek inyon takwei qenang nei. Amos 9:11-12
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Nambei nyon a xe woueing nalei bei, xe se teyei bei bong lulti bo pok en xel amba wei pekwi xow me loum wou Anutu yo.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Embong ondek xey a byex qapiya wou xel, me na neil wou xel bei xel se qou yaeing wei xel toung ambei da wou tenu bandaing o, me kwa nilul wei kwapesiv o, me leliy leyeis wei xel bembinexe e kwa yo de xel se gya leliy wei gyand o.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 En eivek beyeeng ngandoung titi eivek bouk wei myaxeeng o xomaxoneing valu mi neil petieing wei Mose yo teyei de xel mi pyaw eivek xomek qekueing ama lek bouk wei Sabat o.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Woyom sinaleyeiw me teivateiv, is kongrikesin, xel embei beyal xel venaxow xe moux valu me bong xel na Antiok is Paulus me Banabas. Xel beyal Yudas (xel mi taxe lei nge bei Balsabas) me Silas, moux yuw on teiv eivek liyeiw senghoing.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Xel wong qapiya tine la is xel:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Xa ngo bei xomaxoneing valu qandi eivek xa senghoing me lak wo nol wou xam laleimim is xel xe qayeeng me wong nimaying wou xam. Ekom xa se lenghek lek xel me wong xel lak wou xam.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Om xa dalus a toung laleimi lekti me na beyal xel valu me na wong xel lak wou xam is xa xe gweleeng Banabas me Paulus wei xa laleimi vind o,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 moux yuw on teyeimbei saing luw xe mapieing en xe xe Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi lei.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nambei nyon xa wong Yudas aluw Silas lak wou xam, bei luw nak a neil qayeeng wei xa byex eno wou xam eivek luw venaxow myend.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Inye wo nimza wou Laweeng Vambuing me xa bei xa se toung nimaying lek xam. Qe xa neimbei xam a mi betiwou kwa valu nambei nye.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Xam mendei dingta veil yaeing wei xel toung ambei da wou tenu bandaing o. Xam seng gwa leliy is gyand, me xam se gwa leliy leyeis wei xel qo e kwa yo me xam pesek kwa nilul wei kwapesiv o. Tyek xam ghe bo nimza wangwei xam pesek lulti beimambei ne. Xam a mi mendei embo nimza.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Woyom xel wong moux ti beimambei yon la xo wei Antiok nei, de xel qeku moux alis vex wei xel wongeingis eno lekti me wong qapiya wei xel byex o wou xel.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Xomaxoneing pyaw qayeeng tiyon me xel wo xeindlala en ingwei xel qou qayeeng nimza wei embei devind me bong nikanzek wou xel o.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yudas me Silas, luw venaxow on poropet. Om luw neil qayeeng ngenong bei devind me bong nikanzek wou liyeiw.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ekom Paulus aluw Banabas nanghei toundei eivek Antiok, nanghei inyon eno luw me xel ngenong di teyoxe me neil qayeeng wei Tambiy Ngandoung xe yo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Bouk valu la veil woyom Paulus neil wou Banabas, “Uw ambei nox mena me na ghei lindyeiw eivek beyeeng on dalus wei xey a neil Tambiy Ngandoung xe qayeeng eivek o me nanghei bei xel toundei woy.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabas embei Yoan wei xel mi taxe e lei nge bei Malaka, eno na is luw,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ekom Paulus wou kwa bei inye se nimza bei e qou Malaka, en nambei la veil luw anghei Pampilia me se lox me la wo xuk is luw no.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Luw pyalek ama niseikeing me dembuma om luw se wo xuk is ama no. Banabas qou Malaka de luw qou sip me la tembuing nayak Saiprus eivek mamileeng,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ekom Paulus beyal Silas me luw la, de liyeiw toung luw eivek lalei xeiles wei Tambiy Ngandoung o.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Moxo la eivek provins wei Siria me provins wei Silisia yo, me byexaxoun xel kongrikesin wei toundei inyon o.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.