Atos 15

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xel moux valu lam axone veil Yudia me la Antiok me di teyoxe xel amba wei wongis o bei: “Wangwei xam se ghuw nimim navi nambei Mose xe kwa nei, on tyek Anutu se devind xam veil meyeing.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus me Banabas ngo qayeeng wei xel moux on neil o om luw wo vevek wou qayeeng is xel me vuk lek qayeeng is xel lox me loum. Om xel beyal Paulus me Banabas bei luw na is xel wongeingis valu, bei xel na pu Yerusalem nei me na gyei xel sinale me teivateiv en telinyeing tine.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 De kongrikesin wong xel la, om xel la lox Ponisia me Samaria senghoing, me di neil wou xel en ingwei xel amba pekwi xow o. Qayeeng nimza tine wong xel wongeingis wo xeindlala.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ka xel la tyip Yerusalem eno xel wongeingis me xel sinale me gyovaxa qou xel. De Paulus aluw Banabas neil wou xel en lul dalus wei Anutu wong wou xel nangya luw memend o.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Woyom xel Parisi valu wei wongis eno nale me neil, “Xel amba na mi ghuw ninavi me betiwou petieing wei Mose yo.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 De xel sinale me teivateiv qekuma bei menyex wou telinyeing tine.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ka xel neil qayeeng ngenong woy, Petele nale ghey me neil wou xel: “Xam lingyeiw, xam ghe woulek bei takwei eno Anutu beyal ay eivek xam senghoing bei a neil Xoulek Nimza wou xel amba en xel a ngo dom bongis.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Anutu, tiwei woulek xomaxoneing dalus laleind eno talex wou xey bei lewexe lek xel me wong Laweeng Vambuing wou xel, nambei ingwei wong wou xey o.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Moxo se wong kwa nge wou xel de nge wou xey, qe wong xel laleind wo vako en ingwei xel wongis o.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Woyom nambei nya xam ambeing bo axeing wou Anutu gweimbeeng? Xam se toung pelang nimaying lek xel betiyeing kwend, beip inyon xey o xe bundyeiw se teyei bei qalei?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ma! Xey a wongis bei, eivek lalei xeiles wei xe xe Tambiy Ngandoung Yesu eno Anutu vind xey a lam veil meyeing nambei ingwei vind xel on.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Xel dalus wei qekuma eno deduingma, en nambei xel di ngo Banabas me Paulus di neil qayeeng wei Anutu wong dee me lulvako eivek xel amba senghoing nangya luw memend o.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Luw tip qayeeng eno Jems luk elekla bei: “Xam lingyeiw, xam ngo a xe qayeeng.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon neil wou xam en vati wei Anutu talex myaxeeng en ingwei mi wou naleind en xel amba yo, bei na qou xel xomaxoneing me xel bong ambei emaxow xe.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Me qayeeng wei xel poropet eno la teyei lek is ambei nyon, xel byex eyeip eivek xoulek bei,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Ka tine na veil eno tyek a noum me nam
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 en kandek moux alis vex wei xel amba wei se Yuda eno gyimexe Tambiy Ngandoung,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Xel woulek inyon takwei qenang nei. Amos 9:11-12
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Nambei nyon a xe woueing nalei bei, xe se teyei bei bong lulti bo pok en xel amba wei pekwi xow me loum wou Anutu yo.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Embong ondek xey a byex qapiya wou xel, me na neil wou xel bei xel se qou yaeing wei xel toung ambei da wou tenu bandaing o, me kwa nilul wei kwapesiv o, me leliy leyeis wei xel bembinexe e kwa yo de xel se gya leliy wei gyand o.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 En eivek beyeeng ngandoung titi eivek bouk wei myaxeeng o xomaxoneing valu mi neil petieing wei Mose yo teyei de xel mi pyaw eivek xomek qekueing ama lek bouk wei Sabat o.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Woyom sinaleyeiw me teivateiv, is kongrikesin, xel embei beyal xel venaxow xe moux valu me bong xel na Antiok is Paulus me Banabas. Xel beyal Yudas (xel mi taxe lei nge bei Balsabas) me Silas, moux yuw on teiv eivek liyeiw senghoing.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Xel wong qapiya tine la is xel:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Xa ngo bei xomaxoneing valu qandi eivek xa senghoing me lak wo nol wou xam laleimim is xel xe qayeeng me wong nimaying wou xam. Ekom xa se lenghek lek xel me wong xel lak wou xam.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Om xa dalus a toung laleimi lekti me na beyal xel valu me na wong xel lak wou xam is xa xe gweleeng Banabas me Paulus wei xa laleimi vind o,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 moux yuw on teyeimbei saing luw xe mapieing en xe xe Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi lei.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nambei nyon xa wong Yudas aluw Silas lak wou xam, bei luw nak a neil qayeeng wei xa byex eno wou xam eivek luw venaxow myend.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Inye wo nimza wou Laweeng Vambuing me xa bei xa se toung nimaying lek xam. Qe xa neimbei xam a mi betiwou kwa valu nambei nye.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Xam mendei dingta veil yaeing wei xel toung ambei da wou tenu bandaing o. Xam seng gwa leliy is gyand, me xam se gwa leliy leyeis wei xel qo e kwa yo me xam pesek kwa nilul wei kwapesiv o. Tyek xam ghe bo nimza wangwei xam pesek lulti beimambei ne. Xam a mi mendei embo nimza.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Woyom xel wong moux ti beimambei yon la xo wei Antiok nei, de xel qeku moux alis vex wei xel wongeingis eno lekti me wong qapiya wei xel byex o wou xel.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Xomaxoneing pyaw qayeeng tiyon me xel wo xeindlala en ingwei xel qou qayeeng nimza wei embei devind me bong nikanzek wou xel o.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudas me Silas, luw venaxow on poropet. Om luw neil qayeeng ngenong bei devind me bong nikanzek wou liyeiw.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ekom Paulus aluw Banabas nanghei toundei eivek Antiok, nanghei inyon eno luw me xel ngenong di teyoxe me neil qayeeng wei Tambiy Ngandoung xe yo.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Bouk valu la veil woyom Paulus neil wou Banabas, “Uw ambei nox mena me na ghei lindyeiw eivek beyeeng on dalus wei xey a neil Tambiy Ngandoung xe qayeeng eivek o me nanghei bei xel toundei woy.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas embei Yoan wei xel mi taxe e lei nge bei Malaka, eno na is luw,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ekom Paulus wou kwa bei inye se nimza bei e qou Malaka, en nambei la veil luw anghei Pampilia me se lox me la wo xuk is luw no.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Luw pyalek ama niseikeing me dembuma om luw se wo xuk is ama no. Banabas qou Malaka de luw qou sip me la tembuing nayak Saiprus eivek mamileeng,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ekom Paulus beyal Silas me luw la, de liyeiw toung luw eivek lalei xeiles wei Tambiy Ngandoung o.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Moxo la eivek provins wei Siria me provins wei Silisia yo, me byexaxoun xel kongrikesin wei toundei inyon o.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.