Atos 13
tbx (TBX) vs VC
1 Eivek kongrikesin wei Antiok eno inye xel poropet me xel putoung mi dei inyon eno xel leind ambei nye: Banabas, me Simion wei xel mi taxe e lei nge bei Ningak me Lusias wei Sairini, me Manain (e nipapu wei Herot seyap ngandoung o) me Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ka xel di wo lalo wou Tambiy Ngandoung me di vambu yaeing, Laweeng Vambuing neil wou xel bei, “Xam beyal Banabas aluw Sol wou ay en xuk tiwei a taxe luw en o.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Om ka xel vambu yaeing me zeimemend, xel liw memend lek luw dom wong luw la.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Laweeng Vambuing wong luw la xo wei beyeeng Selusia nei me qou sip nanghei inyon me la Saiprus, tembuing danghei tiwei di yeip eivek mamileeng o.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Luw la tyip Salamis, luw neil Anutu xe xoulek eivek xel Yudayeiw xe xomek qekueing ama. De Yoan mindei is luw nambei luw xe vineing.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Luw la tup eivek Saiprus tembuing nayak wei mi yeip eivek mamileeng on dalus dekakom luw la tyip beyeeng Papos. Nanghei inyon eno luw yei Yuda ti wei mi wo palak me e poropet wei tyonyeing o lei Ba-Yesu,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 tambiy on mindei is lei ngandoung wei seyap o lei Segius Paulus, lei ngandoung wei seyap on lupeyei nimza om wong qayeeng la wou Banabas aluw Sol bei luw na neil Anutu xe xoulek en embei ngo.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ekom Elimas on Ba-Yesu (en inye qes wei e lei eno nambei inye) tambiy wei wevek o eno mi pesek xuk wei luw o. En mi wong en embei pelipek seyap lei ngandoung lalei bei e se bongis Yesu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Woyom Sol, e lei nge wei xel taxe eno Paulus, eno pup en Laweeng Vambuing, moxo yei Elimas kanzek dom neil,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Wang on tambiy mapetok neu me wang mi wo vevek is lul dalus wei bombek o! Wang pup en lul nilul leimalei wei tyonyeing o. Gyeik inya ekom wa tip kwa wei wang mi pakei qayeeng neing wei Tambiy Ngandoung eno la wo qayeeng tyonyeing.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ekom Tambiy Ngandoung mema wo vevek is wang. Wa mam on tyek na tuzeyi, me tyek wa seng gwei xeiyaing wei sayeiv o, qe tyek wa mendei nambei nyon enden ka.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Lei ngandoung wei seyap eno yei vati wei belup on, de moxo wongis, en nambei moxo etek en teyoxeing wei Tambiy Ngandoung xe yo.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Nanghei Papos, Paulus me e xe xel nipapu la lek sip me la beyeeng Pelga eivek tembuing danghei wei Pampilia yo, dekakom Yoan lox veil xel me la Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nanghei Pelga eno xel la beyeeng nayak Antiok wei tembuing danghei wei Pisidia nei. Lek bouk Sabat eno xel la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me la dei.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ka gyovaxa wei xomek qekueing ama eno pyaw qayeeng Petieing, me qayeeng Poropet ma woy, tambiy wei mi yeiteyei xomek qekueing ama eno wong qayeeng la wou xel, me neil, “Xam lingyeiw, wangwei xam mendi qou qayeeng wei embei ghandu xound xel xomaxoneing nei, on xam a neil.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paulus nale ghey de pepeeng xel angya mema, dom neil: “Xam moux wei Israel me xam ba wei ghe mi waleeng en Anutu yo, xam ngo wou a le!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Anutu tiwei Israel xe eno beyal xa bumiyeiw. Moxo wong Israelyeiw wo ngenong gyeik xel mindei eivek Izip o, moxo qou xel lam myayaing veil beyeeng tiyon nangya nikanzek ngandoung wei e yo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Moxo mi qalei nimaying wei xel xe deing o teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40) eivek beyeeng bandaing on.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ka Anutu semaleeng xomaxoneing velei lim yuw eivek Kenan, wong xel xe tembuing wou e xe xomaxoneing nambei xel xe lulul nimza.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Lul tine dalus eno qandi teyei lek vakovek qes 450.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Woyom xel moux alis vex teling en king ti, om Anutu wong Sol wei Kis neu moux eno wou xel, inyon velei wei Benyamin o, wei yeiteyei xel teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40).
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ka Anutu laluwexe Sol, moxo beyal Dawit wo xel xe king. Moxo neil e teyei wou xel: ‘A xeiwou Dawit wei Jesi neu moux wei a maxow laleing vind o. Moxo tyek bong lul tambak wei ambei e bong o.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Om Anutu wong Yesu lam, inyon Dawit buyeiw ti, Tambiy wei vind xey veil nimaying eno wou xel Israel, nambei ingwei e neil zonghek o.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 De gyeik Yesu se ghei lam, Yoan teyoxe xel en qayeeng wei pekwieing xow o me lipekeing eno wou xel Israel dalus.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Deka lam paviy ingwei Yoan wong e xe xuk ma, moxo neil, ‘Xam ghe wou naleimim bei ay eti? A se tambiy tiyon. Ma, ekom tyek moxo mendi nam yus en ay, e tiwei a se teyei bei tul yis veil e xe vaxalambes o.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Xam lingyeiw wei Apraham neuyeiw, me xam ba wei ghe mi waleeng en Anutu yo, eno xam ngo. Qayeeng tiwei Yesu embei devind e xe moux alis vex veil meyeing eno Anutu wong e lam wou xey.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Xel xomaxoneing wei mindei eivek Yerusalem me xel xe gyovaxa eno se yeimend wou qayeeng wei xel poropet o, wei xel mi pyaw eivek Sabat titi yo. Qe, xel byex qayeeng lek Yesu me qayeeng wei poropet neil eno wo neing lek.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 De xel se yeiwou sewokeing ti eivek e bei bo qayeeng en e me nyeis e mey, om xel teling Pailat bei e nyeis e mey.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Xel wong lul dalus wei xel poropet byex eivek qapiya en e yo woy, eno xel zewax e tei lam veil xax me liw e eivek eeng ti.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 de bouk ngenong eno Yesu talex xow wou xel wei mi la is e eno la veil Galili me la Yerusalem. Gweimbeeng xel wei yeimawou eno neil Yesu teyei wou xa xe xomaxoneing.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Xa neil Xoulek Nimza wou xam: En vati wei Anutu neil zonghek is xe bundyeiw o
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 moxo wong qayeeng wo neing lek en xey wei xel neundyeiw o, en piyexe Yesu qandi lek veil meyeing. Nambei ingwei xel byex eivek qapiya lalo tiwei yuw o bei:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Om Anutu piyexe e veil meyeing, de se teyei bei patal, om neil eivek qayeeng ti beimambei ne:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Om moxo neil no eivek qapiya lalo nge nambei nye:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Eivek bouk wei Dawit mi dei eno mi betiwou Anutu lalei. Deka moxo mey, xel ev is mayeiw me e neing patal.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ekom e tiwei Anutu piyexe e veil meyeing eno se axe pataleing.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Nambei nyon, xam lingyeiw, xa neil wou xam bei. Xam ghe boulek bei Yesu wei xa neil wou xam eno teyeimbei semaleeng sewokeing wei xam o.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Petieing wei Mose yo se teyei bei semaleeng xam xe sewokeing veil. Ekom wangwei xelti bongis Yesu yond Anutu semaleeng e xe sewokeing dalus de wong e wo bombek.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Om xam ghe gweiteyei xow en kandek lul wei poropet neil ne eno se nam atyip wou xam:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “‘Wei, xam wei ghe mi wo vyamim wou Anutu xe qayeeng ne,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ka Paulus aluw Banabas la veil xomek qekueing ama, xel xomaxoneing neil wou luw bei luw noum a neil qayeeng valu wou xel lek Sabat nge yus no.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Moux alis vex la myayaing veil xomek qekueing ama, eno xel Yudayeiw ngenong me xel amba wei mi betiwou kwa wei xel Yuda yo eno xel betiy Paulus aluw Banabas, de luw wo qayeeng wei e beil xel lundlek en xel ami mendei nikanzek eivek Anutu xe lalei xeiles.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Lek bouk Sabat nge yus eno xomaxoneing wei beyeeng ngandoung on valu beti qekuma me la ngo Tambiy Ngandoung xe qayeeng.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Gyeik xel Yudayeiw yei Xomaxoneing qendu ngandoung on, xel laleind wo nilul me lukyak lek Paulus en vati wei di neil o.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Woyom Paulus aluw Banabas luk nikanzek wou xel bei: “Xa bei neil Anutu xe qayeeng wou xam atax. Ekom xam ghe pesek me ghe toung demimim wou en xam ambei se qou mapieing luta luta, om xa pekwi me na la wou xel amba.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Inye vati wei Tambiy Ngandoung neil wou xa yo:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Xel amba ngo tine, xel wo xeindlala me pamilexe Tambiy Ngandoung xe qayeeng. Me xel dalus wei Anutu beyal en mapieing luta luta eno wongis.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 De Tambiy Ngandoung xe qayeeng on la wo tambak eivek tembuing danghei tiyon dalus.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ekom Yudayeiw zeim xel vex wei leind tata wei mindei xeinghembi eivek Anutu me zeim xel gyovaxa wei beyeeng ngandoung on laleind lek. Om xel zeimaxoun Paulus aluw Banabas, me tiy luw la veil beyeeng ngandoung on.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Om luw pepa vegyuveeng veil vaxend bei xel on boulek bei xel wo sewokeing en kwa wei xel wong on, dom luw la veil Antiok me la beyeeng nayak Aikoniam.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 De xel betiyeing eno pup en xeindlala me Laweeng Vambuing.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.