Atos 13
tbx (TBX) vs ARIB
1 Eivek kongrikesin wei Antiok eno inye xel poropet me xel putoung mi dei inyon eno xel leind ambei nye: Banabas, me Simion wei xel mi taxe e lei nge bei Ningak me Lusias wei Sairini, me Manain (e nipapu wei Herot seyap ngandoung o) me Sol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ka xel di wo lalo wou Tambiy Ngandoung me di vambu yaeing, Laweeng Vambuing neil wou xel bei, “Xam beyal Banabas aluw Sol wou ay en xuk tiwei a taxe luw en o.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Om ka xel vambu yaeing me zeimemend, xel liw memend lek luw dom wong luw la.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Laweeng Vambuing wong luw la xo wei beyeeng Selusia nei me qou sip nanghei inyon me la Saiprus, tembuing danghei tiwei di yeip eivek mamileeng o.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Luw la tyip Salamis, luw neil Anutu xe xoulek eivek xel Yudayeiw xe xomek qekueing ama. De Yoan mindei is luw nambei luw xe vineing.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Luw la tup eivek Saiprus tembuing nayak wei mi yeip eivek mamileeng on dalus dekakom luw la tyip beyeeng Papos. Nanghei inyon eno luw yei Yuda ti wei mi wo palak me e poropet wei tyonyeing o lei Ba-Yesu,
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 tambiy on mindei is lei ngandoung wei seyap o lei Segius Paulus, lei ngandoung wei seyap on lupeyei nimza om wong qayeeng la wou Banabas aluw Sol bei luw na neil Anutu xe xoulek en embei ngo.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ekom Elimas on Ba-Yesu (en inye qes wei e lei eno nambei inye) tambiy wei wevek o eno mi pesek xuk wei luw o. En mi wong en embei pelipek seyap lei ngandoung lalei bei e se bongis Yesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Woyom Sol, e lei nge wei xel taxe eno Paulus, eno pup en Laweeng Vambuing, moxo yei Elimas kanzek dom neil,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Wang on tambiy mapetok neu me wang mi wo vevek is lul dalus wei bombek o! Wang pup en lul nilul leimalei wei tyonyeing o. Gyeik inya ekom wa tip kwa wei wang mi pakei qayeeng neing wei Tambiy Ngandoung eno la wo qayeeng tyonyeing.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ekom Tambiy Ngandoung mema wo vevek is wang. Wa mam on tyek na tuzeyi, me tyek wa seng gwei xeiyaing wei sayeiv o, qe tyek wa mendei nambei nyon enden ka.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lei ngandoung wei seyap eno yei vati wei belup on, de moxo wongis, en nambei moxo etek en teyoxeing wei Tambiy Ngandoung xe yo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Nanghei Papos, Paulus me e xe xel nipapu la lek sip me la beyeeng Pelga eivek tembuing danghei wei Pampilia yo, dekakom Yoan lox veil xel me la Yerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nanghei Pelga eno xel la beyeeng nayak Antiok wei tembuing danghei wei Pisidia nei. Lek bouk Sabat eno xel la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me la dei.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ka gyovaxa wei xomek qekueing ama eno pyaw qayeeng Petieing, me qayeeng Poropet ma woy, tambiy wei mi yeiteyei xomek qekueing ama eno wong qayeeng la wou xel, me neil, “Xam lingyeiw, wangwei xam mendi qou qayeeng wei embei ghandu xound xel xomaxoneing nei, on xam a neil.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Paulus nale ghey de pepeeng xel angya mema, dom neil: “Xam moux wei Israel me xam ba wei ghe mi waleeng en Anutu yo, xam ngo wou a le!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Anutu tiwei Israel xe eno beyal xa bumiyeiw. Moxo wong Israelyeiw wo ngenong gyeik xel mindei eivek Izip o, moxo qou xel lam myayaing veil beyeeng tiyon nangya nikanzek ngandoung wei e yo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Moxo mi qalei nimaying wei xel xe deing o teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40) eivek beyeeng bandaing on.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ka Anutu semaleeng xomaxoneing velei lim yuw eivek Kenan, wong xel xe tembuing wou e xe xomaxoneing nambei xel xe lulul nimza.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Lul tine dalus eno qandi teyei lek vakovek qes 450.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Woyom xel moux alis vex teling en king ti, om Anutu wong Sol wei Kis neu moux eno wou xel, inyon velei wei Benyamin o, wei yeiteyei xel teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40).
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ka Anutu laluwexe Sol, moxo beyal Dawit wo xel xe king. Moxo neil e teyei wou xel: ‘A xeiwou Dawit wei Jesi neu moux wei a maxow laleing vind o. Moxo tyek bong lul tambak wei ambei e bong o.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Om Anutu wong Yesu lam, inyon Dawit buyeiw ti, Tambiy wei vind xey veil nimaying eno wou xel Israel, nambei ingwei e neil zonghek o.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 De gyeik Yesu se ghei lam, Yoan teyoxe xel en qayeeng wei pekwieing xow o me lipekeing eno wou xel Israel dalus.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Deka lam paviy ingwei Yoan wong e xe xuk ma, moxo neil, ‘Xam ghe wou naleimim bei ay eti? A se tambiy tiyon. Ma, ekom tyek moxo mendi nam yus en ay, e tiwei a se teyei bei tul yis veil e xe vaxalambes o.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Xam lingyeiw wei Apraham neuyeiw, me xam ba wei ghe mi waleeng en Anutu yo, eno xam ngo. Qayeeng tiwei Yesu embei devind e xe moux alis vex veil meyeing eno Anutu wong e lam wou xey.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Xel xomaxoneing wei mindei eivek Yerusalem me xel xe gyovaxa eno se yeimend wou qayeeng wei xel poropet o, wei xel mi pyaw eivek Sabat titi yo. Qe, xel byex qayeeng lek Yesu me qayeeng wei poropet neil eno wo neing lek.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 De xel se yeiwou sewokeing ti eivek e bei bo qayeeng en e me nyeis e mey, om xel teling Pailat bei e nyeis e mey.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Xel wong lul dalus wei xel poropet byex eivek qapiya en e yo woy, eno xel zewax e tei lam veil xax me liw e eivek eeng ti.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 de bouk ngenong eno Yesu talex xow wou xel wei mi la is e eno la veil Galili me la Yerusalem. Gweimbeeng xel wei yeimawou eno neil Yesu teyei wou xa xe xomaxoneing.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Xa neil Xoulek Nimza wou xam: En vati wei Anutu neil zonghek is xe bundyeiw o
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 moxo wong qayeeng wo neing lek en xey wei xel neundyeiw o, en piyexe Yesu qandi lek veil meyeing. Nambei ingwei xel byex eivek qapiya lalo tiwei yuw o bei:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Om Anutu piyexe e veil meyeing, de se teyei bei patal, om neil eivek qayeeng ti beimambei ne:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Om moxo neil no eivek qapiya lalo nge nambei nye:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Eivek bouk wei Dawit mi dei eno mi betiwou Anutu lalei. Deka moxo mey, xel ev is mayeiw me e neing patal.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ekom e tiwei Anutu piyexe e veil meyeing eno se axe pataleing.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Nambei nyon, xam lingyeiw, xa neil wou xam bei. Xam ghe boulek bei Yesu wei xa neil wou xam eno teyeimbei semaleeng sewokeing wei xam o.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Petieing wei Mose yo se teyei bei semaleeng xam xe sewokeing veil. Ekom wangwei xelti bongis Yesu yond Anutu semaleeng e xe sewokeing dalus de wong e wo bombek.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Om xam ghe gweiteyei xow en kandek lul wei poropet neil ne eno se nam atyip wou xam:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “‘Wei, xam wei ghe mi wo vyamim wou Anutu xe qayeeng ne,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ka Paulus aluw Banabas la veil xomek qekueing ama, xel xomaxoneing neil wou luw bei luw noum a neil qayeeng valu wou xel lek Sabat nge yus no.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Moux alis vex la myayaing veil xomek qekueing ama, eno xel Yudayeiw ngenong me xel amba wei mi betiwou kwa wei xel Yuda yo eno xel betiy Paulus aluw Banabas, de luw wo qayeeng wei e beil xel lundlek en xel ami mendei nikanzek eivek Anutu xe lalei xeiles.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Lek bouk Sabat nge yus eno xomaxoneing wei beyeeng ngandoung on valu beti qekuma me la ngo Tambiy Ngandoung xe qayeeng.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Gyeik xel Yudayeiw yei Xomaxoneing qendu ngandoung on, xel laleind wo nilul me lukyak lek Paulus en vati wei di neil o.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Woyom Paulus aluw Banabas luk nikanzek wou xel bei: “Xa bei neil Anutu xe qayeeng wou xam atax. Ekom xam ghe pesek me ghe toung demimim wou en xam ambei se qou mapieing luta luta, om xa pekwi me na la wou xel amba.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Inye vati wei Tambiy Ngandoung neil wou xa yo:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Xel amba ngo tine, xel wo xeindlala me pamilexe Tambiy Ngandoung xe qayeeng. Me xel dalus wei Anutu beyal en mapieing luta luta eno wongis.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 De Tambiy Ngandoung xe qayeeng on la wo tambak eivek tembuing danghei tiyon dalus.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ekom Yudayeiw zeim xel vex wei leind tata wei mindei xeinghembi eivek Anutu me zeim xel gyovaxa wei beyeeng ngandoung on laleind lek. Om xel zeimaxoun Paulus aluw Banabas, me tiy luw la veil beyeeng ngandoung on.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Om luw pepa vegyuveeng veil vaxend bei xel on boulek bei xel wo sewokeing en kwa wei xel wong on, dom luw la veil Antiok me la beyeeng nayak Aikoniam.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 De xel betiyeing eno pup en xeindlala me Laweeng Vambuing.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.