Atos 13
tbx (TBX) vs ARA
1 Eivek kongrikesin wei Antiok eno inye xel poropet me xel putoung mi dei inyon eno xel leind ambei nye: Banabas, me Simion wei xel mi taxe e lei nge bei Ningak me Lusias wei Sairini, me Manain (e nipapu wei Herot seyap ngandoung o) me Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ka xel di wo lalo wou Tambiy Ngandoung me di vambu yaeing, Laweeng Vambuing neil wou xel bei, “Xam beyal Banabas aluw Sol wou ay en xuk tiwei a taxe luw en o.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Om ka xel vambu yaeing me zeimemend, xel liw memend lek luw dom wong luw la.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Laweeng Vambuing wong luw la xo wei beyeeng Selusia nei me qou sip nanghei inyon me la Saiprus, tembuing danghei tiwei di yeip eivek mamileeng o.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Luw la tyip Salamis, luw neil Anutu xe xoulek eivek xel Yudayeiw xe xomek qekueing ama. De Yoan mindei is luw nambei luw xe vineing.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Luw la tup eivek Saiprus tembuing nayak wei mi yeip eivek mamileeng on dalus dekakom luw la tyip beyeeng Papos. Nanghei inyon eno luw yei Yuda ti wei mi wo palak me e poropet wei tyonyeing o lei Ba-Yesu,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 tambiy on mindei is lei ngandoung wei seyap o lei Segius Paulus, lei ngandoung wei seyap on lupeyei nimza om wong qayeeng la wou Banabas aluw Sol bei luw na neil Anutu xe xoulek en embei ngo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ekom Elimas on Ba-Yesu (en inye qes wei e lei eno nambei inye) tambiy wei wevek o eno mi pesek xuk wei luw o. En mi wong en embei pelipek seyap lei ngandoung lalei bei e se bongis Yesu.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Woyom Sol, e lei nge wei xel taxe eno Paulus, eno pup en Laweeng Vambuing, moxo yei Elimas kanzek dom neil,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Wang on tambiy mapetok neu me wang mi wo vevek is lul dalus wei bombek o! Wang pup en lul nilul leimalei wei tyonyeing o. Gyeik inya ekom wa tip kwa wei wang mi pakei qayeeng neing wei Tambiy Ngandoung eno la wo qayeeng tyonyeing.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ekom Tambiy Ngandoung mema wo vevek is wang. Wa mam on tyek na tuzeyi, me tyek wa seng gwei xeiyaing wei sayeiv o, qe tyek wa mendei nambei nyon enden ka.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lei ngandoung wei seyap eno yei vati wei belup on, de moxo wongis, en nambei moxo etek en teyoxeing wei Tambiy Ngandoung xe yo.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Nanghei Papos, Paulus me e xe xel nipapu la lek sip me la beyeeng Pelga eivek tembuing danghei wei Pampilia yo, dekakom Yoan lox veil xel me la Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nanghei Pelga eno xel la beyeeng nayak Antiok wei tembuing danghei wei Pisidia nei. Lek bouk Sabat eno xel la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me la dei.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ka gyovaxa wei xomek qekueing ama eno pyaw qayeeng Petieing, me qayeeng Poropet ma woy, tambiy wei mi yeiteyei xomek qekueing ama eno wong qayeeng la wou xel, me neil, “Xam lingyeiw, wangwei xam mendi qou qayeeng wei embei ghandu xound xel xomaxoneing nei, on xam a neil.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Paulus nale ghey de pepeeng xel angya mema, dom neil: “Xam moux wei Israel me xam ba wei ghe mi waleeng en Anutu yo, xam ngo wou a le!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Anutu tiwei Israel xe eno beyal xa bumiyeiw. Moxo wong Israelyeiw wo ngenong gyeik xel mindei eivek Izip o, moxo qou xel lam myayaing veil beyeeng tiyon nangya nikanzek ngandoung wei e yo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Moxo mi qalei nimaying wei xel xe deing o teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40) eivek beyeeng bandaing on.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ka Anutu semaleeng xomaxoneing velei lim yuw eivek Kenan, wong xel xe tembuing wou e xe xomaxoneing nambei xel xe lulul nimza.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Lul tine dalus eno qandi teyei lek vakovek qes 450.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Woyom xel moux alis vex teling en king ti, om Anutu wong Sol wei Kis neu moux eno wou xel, inyon velei wei Benyamin o, wei yeiteyei xel teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40).
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ka Anutu laluwexe Sol, moxo beyal Dawit wo xel xe king. Moxo neil e teyei wou xel: ‘A xeiwou Dawit wei Jesi neu moux wei a maxow laleing vind o. Moxo tyek bong lul tambak wei ambei e bong o.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Om Anutu wong Yesu lam, inyon Dawit buyeiw ti, Tambiy wei vind xey veil nimaying eno wou xel Israel, nambei ingwei e neil zonghek o.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 De gyeik Yesu se ghei lam, Yoan teyoxe xel en qayeeng wei pekwieing xow o me lipekeing eno wou xel Israel dalus.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Deka lam paviy ingwei Yoan wong e xe xuk ma, moxo neil, ‘Xam ghe wou naleimim bei ay eti? A se tambiy tiyon. Ma, ekom tyek moxo mendi nam yus en ay, e tiwei a se teyei bei tul yis veil e xe vaxalambes o.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Xam lingyeiw wei Apraham neuyeiw, me xam ba wei ghe mi waleeng en Anutu yo, eno xam ngo. Qayeeng tiwei Yesu embei devind e xe moux alis vex veil meyeing eno Anutu wong e lam wou xey.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Xel xomaxoneing wei mindei eivek Yerusalem me xel xe gyovaxa eno se yeimend wou qayeeng wei xel poropet o, wei xel mi pyaw eivek Sabat titi yo. Qe, xel byex qayeeng lek Yesu me qayeeng wei poropet neil eno wo neing lek.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 De xel se yeiwou sewokeing ti eivek e bei bo qayeeng en e me nyeis e mey, om xel teling Pailat bei e nyeis e mey.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Xel wong lul dalus wei xel poropet byex eivek qapiya en e yo woy, eno xel zewax e tei lam veil xax me liw e eivek eeng ti.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 de bouk ngenong eno Yesu talex xow wou xel wei mi la is e eno la veil Galili me la Yerusalem. Gweimbeeng xel wei yeimawou eno neil Yesu teyei wou xa xe xomaxoneing.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Xa neil Xoulek Nimza wou xam: En vati wei Anutu neil zonghek is xe bundyeiw o
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 moxo wong qayeeng wo neing lek en xey wei xel neundyeiw o, en piyexe Yesu qandi lek veil meyeing. Nambei ingwei xel byex eivek qapiya lalo tiwei yuw o bei:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Om Anutu piyexe e veil meyeing, de se teyei bei patal, om neil eivek qayeeng ti beimambei ne:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Om moxo neil no eivek qapiya lalo nge nambei nye:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Eivek bouk wei Dawit mi dei eno mi betiwou Anutu lalei. Deka moxo mey, xel ev is mayeiw me e neing patal.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ekom e tiwei Anutu piyexe e veil meyeing eno se axe pataleing.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Nambei nyon, xam lingyeiw, xa neil wou xam bei. Xam ghe boulek bei Yesu wei xa neil wou xam eno teyeimbei semaleeng sewokeing wei xam o.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Petieing wei Mose yo se teyei bei semaleeng xam xe sewokeing veil. Ekom wangwei xelti bongis Yesu yond Anutu semaleeng e xe sewokeing dalus de wong e wo bombek.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Om xam ghe gweiteyei xow en kandek lul wei poropet neil ne eno se nam atyip wou xam:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “‘Wei, xam wei ghe mi wo vyamim wou Anutu xe qayeeng ne,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ka Paulus aluw Banabas la veil xomek qekueing ama, xel xomaxoneing neil wou luw bei luw noum a neil qayeeng valu wou xel lek Sabat nge yus no.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Moux alis vex la myayaing veil xomek qekueing ama, eno xel Yudayeiw ngenong me xel amba wei mi betiwou kwa wei xel Yuda yo eno xel betiy Paulus aluw Banabas, de luw wo qayeeng wei e beil xel lundlek en xel ami mendei nikanzek eivek Anutu xe lalei xeiles.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Lek bouk Sabat nge yus eno xomaxoneing wei beyeeng ngandoung on valu beti qekuma me la ngo Tambiy Ngandoung xe qayeeng.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Gyeik xel Yudayeiw yei Xomaxoneing qendu ngandoung on, xel laleind wo nilul me lukyak lek Paulus en vati wei di neil o.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Woyom Paulus aluw Banabas luk nikanzek wou xel bei: “Xa bei neil Anutu xe qayeeng wou xam atax. Ekom xam ghe pesek me ghe toung demimim wou en xam ambei se qou mapieing luta luta, om xa pekwi me na la wou xel amba.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Inye vati wei Tambiy Ngandoung neil wou xa yo:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Xel amba ngo tine, xel wo xeindlala me pamilexe Tambiy Ngandoung xe qayeeng. Me xel dalus wei Anutu beyal en mapieing luta luta eno wongis.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 De Tambiy Ngandoung xe qayeeng on la wo tambak eivek tembuing danghei tiyon dalus.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ekom Yudayeiw zeim xel vex wei leind tata wei mindei xeinghembi eivek Anutu me zeim xel gyovaxa wei beyeeng ngandoung on laleind lek. Om xel zeimaxoun Paulus aluw Banabas, me tiy luw la veil beyeeng ngandoung on.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Om luw pepa vegyuveeng veil vaxend bei xel on boulek bei xel wo sewokeing en kwa wei xel wong on, dom luw la veil Antiok me la beyeeng nayak Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 De xel betiyeing eno pup en xeindlala me Laweeng Vambuing.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.