Apocalipse 20
tbx (TBX) vs VC
1 De a xei angela ti lam veil tyoung gheyapu me lam axone. E di zeim ki wei leiveeng wei qes maeing o me di zeim sen ngandoung ti eivek mema.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Moxo zeimaxoun wex ngandoung, wex tiwei takwei qenang o, e tambiy mapetok o Sandang, me tup e xoun teyei lek vakovek qes 1,000.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Me angela nex ela eivek leiveeng wei qes maeing o dom wou mya zeyi me toung telumek lek zeyi. En kandek e se tyoxe xel wei tembuing sapa yo no, deka 1,000 vakovek qes ena ma le. Dekakom na tul ena teyei lek bouk sepika.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Woyom a xei siaking valu me xel wei toundei lek on inye xel wei Anutu wong lei ngandoung wou xel bei xel a zeim qayeeng en xomaxoneing. De a xei xel nund pieing wei xel qateiv xel kwend o en nambei xel mi wongis Yesu me neil e xe pavulek teyei, de mi zeimaxoun xoulek wei Anutu yo wo nikanzek. Xel se mi wo lalo wou leliy bemeeng o e tenu me xel se qou e xe telumek lek xel dambendmya o lek memend. Xel on qandi mapieing no me dei nambei king is Kilisi teyei lek vakovek qes 1,000.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Nyei xel bamba wei mey eno se ghei qandi lek, qe ka vakovek qes 1,000 e na ma veil le. Inye myaxeeng wei xel meyeing qandi lek o.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Xel wei qandi lek veil meyeing tiwei tax eno na mi bo xeilala me na mi mendei vambuing. En meyeing nge wei luyuw eno nikanzek ma veil xel, dom tyek xel bo lumuki wei Anutu me Kilisi yo me tyek xel mendei nambei king is e teyei lek vakovek qes 1,000.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ka 1,000 vakovek qes na ma veil le ekom xel a tul Sandang na veil e xe xeitueing
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 me tyek na myayaing me na tyoxe tembuing sapa wei Gok me Magok nei eivek tembuing myasepu vey. Sandang tyek qeku xel en vevek. Xel vamva nei eno nambei luzeeng wei mamileeng vi yo.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Tyek xel bakeita me nam anghei tembuing tambak nei me bivekwou beyeeng wei xel wei Anutu yo is beyeeng ngandoung wei e lalei vind o. Ekom nenyex lam eivek tyoung gheyapu me ya xel ma.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 De tambiy mapetok wei mi tyoxe xel eno Anutu nex ela eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand en nenyex o. Nanghei ingwei leliy bemeeng me poropet tyonyeing eno xel nex luw la eivek atax o. Tyek lal ami qou myavanei ngandoung boukeing aluw bendiyeing takwei takwei.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Woyom a xei siaking teleing ngandoung ti me e wei toundei lek o. Tembuing me tyoung pek me la veil e manghalus me xel se toundei no.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Me a xei xel meyeing, xel wei lei laeing o me xel wei lul maeing o eno toungale mya wou siaking me xel vindek qapiya bembeeng on. Qapiya nge eno vindek inye qapiya wei mapieing o. Xel wei meyeing eno Anutu zeim qayeeng en xel teyei lek kwa wei xel mi wong takwei yo, nambei ingwei byex ela di yeip eivek qapiya bembeeng on.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Mamileeng wong meyeing wei di yeip eivek e eno la. Me meyeing me beyeeng wei meyeing eno wong xel meyeing wei toundei eivek luw eno la. Me xel xomaxoneing titi eno Anutu zeim qayeeng en xel teyei lek kwa wei xel mi wong o.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Woyom meyeing me beyeeng wei meyeing eno xel nex luw la eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek o. Leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek eno inye meyeing nge wei yuw o.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Wangwei xelti leind se gyeip eivek qapiya wei mapieing o yond xel nex e la eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek o.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.