Apocalipse 20

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De a xei angela ti lam veil tyoung gheyapu me lam axone. E di zeim ki wei leiveeng wei qes maeing o me di zeim sen ngandoung ti eivek mema.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Moxo zeimaxoun wex ngandoung, wex tiwei takwei qenang o, e tambiy mapetok o Sandang, me tup e xoun teyei lek vakovek qes 1,000.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Me angela nex ela eivek leiveeng wei qes maeing o dom wou mya zeyi me toung telumek lek zeyi. En kandek e se tyoxe xel wei tembuing sapa yo no, deka 1,000 vakovek qes ena ma le. Dekakom na tul ena teyei lek bouk sepika.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Woyom a xei siaking valu me xel wei toundei lek on inye xel wei Anutu wong lei ngandoung wou xel bei xel a zeim qayeeng en xomaxoneing. De a xei xel nund pieing wei xel qateiv xel kwend o en nambei xel mi wongis Yesu me neil e xe pavulek teyei, de mi zeimaxoun xoulek wei Anutu yo wo nikanzek. Xel se mi wo lalo wou leliy bemeeng o e tenu me xel se qou e xe telumek lek xel dambendmya o lek memend. Xel on qandi mapieing no me dei nambei king is Kilisi teyei lek vakovek qes 1,000.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Nyei xel bamba wei mey eno se ghei qandi lek, qe ka vakovek qes 1,000 e na ma veil le. Inye myaxeeng wei xel meyeing qandi lek o.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Xel wei qandi lek veil meyeing tiwei tax eno na mi bo xeilala me na mi mendei vambuing. En meyeing nge wei luyuw eno nikanzek ma veil xel, dom tyek xel bo lumuki wei Anutu me Kilisi yo me tyek xel mendei nambei king is e teyei lek vakovek qes 1,000.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ka 1,000 vakovek qes na ma veil le ekom xel a tul Sandang na veil e xe xeitueing
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 me tyek na myayaing me na tyoxe tembuing sapa wei Gok me Magok nei eivek tembuing myasepu vey. Sandang tyek qeku xel en vevek. Xel vamva nei eno nambei luzeeng wei mamileeng vi yo.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Tyek xel bakeita me nam anghei tembuing tambak nei me bivekwou beyeeng wei xel wei Anutu yo is beyeeng ngandoung wei e lalei vind o. Ekom nenyex lam eivek tyoung gheyapu me ya xel ma.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 De tambiy mapetok wei mi tyoxe xel eno Anutu nex ela eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand en nenyex o. Nanghei ingwei leliy bemeeng me poropet tyonyeing eno xel nex luw la eivek atax o. Tyek lal ami qou myavanei ngandoung boukeing aluw bendiyeing takwei takwei.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Woyom a xei siaking teleing ngandoung ti me e wei toundei lek o. Tembuing me tyoung pek me la veil e manghalus me xel se toundei no.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Me a xei xel meyeing, xel wei lei laeing o me xel wei lul maeing o eno toungale mya wou siaking me xel vindek qapiya bembeeng on. Qapiya nge eno vindek inye qapiya wei mapieing o. Xel wei meyeing eno Anutu zeim qayeeng en xel teyei lek kwa wei xel mi wong takwei yo, nambei ingwei byex ela di yeip eivek qapiya bembeeng on.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Mamileeng wong meyeing wei di yeip eivek e eno la. Me meyeing me beyeeng wei meyeing eno wong xel meyeing wei toundei eivek luw eno la. Me xel xomaxoneing titi eno Anutu zeim qayeeng en xel teyei lek kwa wei xel mi wong o.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Woyom meyeing me beyeeng wei meyeing eno xel nex luw la eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek o. Leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek eno inye meyeing nge wei yuw o.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Wangwei xelti leind se gyeip eivek qapiya wei mapieing o yond xel nex e la eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek o.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.