Mateus 22

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baha luwaluwa gehouhi Yesu i paliwelehi i pa,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ‘Yaubada anani taniwaga mei tu wasawasa baneina toleha i dewaya natuna olotona a tawine tolehana binei.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ma a tu bagibagi i himilihi iyawoi tauhi i utanehi ipa hina weluwinihi po hina nei tolehana uyahina, ma tauhi hi luhinigigai.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 ‘Ega yaka a tu bagibagi gehouhi i himilihi po ipa hina paliwelehi hina pa, “Bada a toleha amaka hougana i geleta, a bulamakau amaka i unihi po gasi aniani atapuhi amaka hi wononogogehi. Ona nei po ta nae a tolehana uyahina.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 ‘Ma hai baha ega hita wiponawogogeya po gehouhi hi nae hai tano uyahihi, ma lawa gehouhi hi nae tauhi hai bagibagi uyahihi.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ma gehouhi tu wasawasana a tu bagibagi hi womomohihi po hi wilawihi, ma hi wiapapoenihi ma hi lihilagenihi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Wasawasana uyona i gigai yaka a tu wigawiya i himilihi po hi nae po tu’munugohi hi uni pahihi ma hai dobu hi apuya.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ‘Ega yaka taniwagana a tu bagibagi uyahihi i baha i pa, “Tawine tolehana amaka i nonogo, ma tamogi lawa a iutanehi tauhi ega emoemotahi ipa hina nei toleha uyahina babana tauhi tu apapoe.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ona hopu po tahayagei ona nenae, ma lawa awai ona tuhagahi yaka ona wiutanehi po hina nei tawine tolehana uyahina po hina am.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ega yaka hi hopu po tahayagei hi nenae, ma lawa hi tamitamihi tauhi, tu dewadewa po tu apapoe po tawine numana hi wihogoya.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ‘Hougana tu wasawasana i nei po a toumana i gagalena niyehi po lawa gehouna i galena tuhagaya tauna ega tawine kalekona ita oteni.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ega yaka i lubayadeya i pa, “Tulau, awai binei ega tawine tolehana kalekona uta oteni, ma awai binei u lui mai?” Lawana geka lubayada ega emoemotana po ina wimiheya.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ‘Ega yaka wasawasana a tu bagibagi i baha uyahihi i pa, “Geka lawana ona womomohi, po aena ma nimana ona panihi po ona halena hopuneya hoi dobu uguwa po noka hotanana tou ma omhanakidiyana ina tuhagaya.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ‘Babana Yaubada lawa magomagouhi i iutanihi ma ega hita maga i winaganihi.’
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Palisi lawahi tunawahi hai omboina uyahina hi wogatala hi pa, ‘Iyowai ma apo Yesu a baha powa ta tuhagaya?’
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Hi inugonugotuhu po ega yaka hai hewahewali po Heloda a bolu mitehi hi himilihi po hi nae Yesu uyahina po hi pa, ‘Bada, to hanapugem tam lawa dumadumalum, po Yaubada a tahaya dumana e iatatiyaneya, ma lawa kadikadidilihi ega uta genogenogehi ma baha e bahebahehi lawa magomagouhi uyahihi.’
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ega yaka hi lubayada hi pa, ‘Om winugonugotuhu iyowai? Mi Loma hai taniwaga ta wotagoya po takisi ta huhouni Sisa binei, bo ega?’
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesu hai wiwogatala gowagowada amaka i hanapugeya, yaka i baha i pa, ‘Taumi tu wikoyakoyama, awai binei o laudadaniu?’
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Heki, takisi monena ona weleu po a galeya,’
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 po i wiatatiyehi ma i lubayadehi i pa, ‘Iyai tepana galenana po gowana geka monena uyahina?’
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ma hi baha hi pa, ‘Sisa galenana.’
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Yesu a baha hi noonoli hi gohola dumahi. Ega yaka hi nehaleya po hi nae.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Noka iyetana uyahina Sadusi hai bolu tauhi hi nei Yesu uyahina, tauhi hilage towolo memena ega hita itumaganeya.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Tauhi hi lubayadeya hi pa, ‘Bada, Mose geka lugagayona ubeiyai i gilumi i pa, “Oloto awai ina tawine po ega ina winatuna ma ina hilage apo walehina hiwapena ina lawagi po hina winatuna naka popoyana galinei.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Lawa gehouna natunatuna ololotohi magouhi 7. Tutuwoga i tawine po ega natuna ma i hilage. Ma walehina i haulatuya hiwapena i lawagi,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 po ega natuna ma i hilage. Po gasi witonugahi ma atapuna magouhi 7 emoemotahi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Muliyei apoma wawinena i hilage.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Uyahinei ma hoi towolo meme wawinena apo agona iyai? Matababana atapuhi magouhi 7 i lawaga pahihi?’
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ma Yesu hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Taumi naka o koyakoyamena memi babana Yaubada a Buka gilugilumana ega ota hanapugeya, ma gasi a wipoya ega ota hanapugeya.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Towolomeme hougana uyahina lawa apega hina tawitawine po apega hina itawinehi, tamogi hai mae yada uyahina tauhi ani galenahi mei tu winoyanoya mi yadena.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ma Yaubada a baha hi gilugilumi towolo meme binei amaka o hiyawa tuhagaya i pa,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Abelaham a Yaubada tau, po Isako a Yaubada tau, po Yakobo a Yaubada tau.” Tauna ega lawa hilahilagehi hai Yaubada, ma lawa lauyagohanahi hai Yaubada.’
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yesu a wiatatiyana bolu hi noonoli po hi gohola dumahi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Palisi lawahi Yesu noyana hi nonoli ipa Sadusi hai lubayada amaka i wimiheya po ega hai ani baha gehouna, ega yaka Palisi hi’mboina gogona ma hi nei Yesu uyahina,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 po Palisi uyahihiyei lawa gehouna lugagayo tu hanapugena Yesu i ludadani i pa,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ‘Bada, lugagayo atapuhi uyahihiyei lugagayo awai i lata duma?’
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ma Yesu a lubayadana i wimiheya i pa, ‘Guyau om Yaubada luhogalam atapunei po alugom atapunei po nugonugom atapunei una luhogaleya.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Geka lugagayo tahatahayana po gasi i lagona duma.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ma lugagayo wiluwagana geka pitenana i baheya i pa, “Lawa u liyaliyama tu mae una luhogalehi po mei e lauhogalena mem.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Geka lugagayohi luwaga naka, lugagayo magomagouhi po tu bahapiko hai wibaabani magomagouhi hai baba.’
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Naka hougana Palisi hi’mboina gogona mai ma Yesu i lubayadehi
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 i pa, ‘Iyowai omi winugonugotuhu, Besinana lawana gogana iyai?’
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Ma iyowai po lolowa Alugo Woiyawa nugotuhu Dawita i weleya po Besinana lawana i kawaiguyougeya i pa,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Yaubada i baha u Guyau uyahina i pa,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Noka hougana Dawita Besinana lawana i kawaiguyougeya. Uyahinei Dawita ega Besinana lawana gogana dumana.’
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yesu a lubayada geka ega emoemotana po lawa awai ina wimiheya, geka uyahinei Yesu hi lowogeya po ega hita lubayabayadena gawahi.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.