Mateus 22

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baha luwaluwa gehouhi Yesu i paliwelehi i pa,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ‘Yaubada anani taniwaga mei tu wasawasa baneina toleha i dewaya natuna olotona a tawine tolehana binei.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ma a tu bagibagi i himilihi iyawoi tauhi i utanehi ipa hina weluwinihi po hina nei tolehana uyahina, ma tauhi hi luhinigigai.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ‘Ega yaka a tu bagibagi gehouhi i himilihi po ipa hina paliwelehi hina pa, “Bada a toleha amaka hougana i geleta, a bulamakau amaka i unihi po gasi aniani atapuhi amaka hi wononogogehi. Ona nei po ta nae a tolehana uyahina.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ‘Ma hai baha ega hita wiponawogogeya po gehouhi hi nae hai tano uyahihi, ma lawa gehouhi hi nae tauhi hai bagibagi uyahihi.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma gehouhi tu wasawasana a tu bagibagi hi womomohihi po hi wilawihi, ma hi wiapapoenihi ma hi lihilagenihi.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Wasawasana uyona i gigai yaka a tu wigawiya i himilihi po hi nae po tu’munugohi hi uni pahihi ma hai dobu hi apuya.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 ‘Ega yaka taniwagana a tu bagibagi uyahihi i baha i pa, “Tawine tolehana amaka i nonogo, ma tamogi lawa a iutanehi tauhi ega emoemotahi ipa hina nei toleha uyahina babana tauhi tu apapoe.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ona hopu po tahayagei ona nenae, ma lawa awai ona tuhagahi yaka ona wiutanehi po hina nei tawine tolehana uyahina po hina am.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ega yaka hi hopu po tahayagei hi nenae, ma lawa hi tamitamihi tauhi, tu dewadewa po tu apapoe po tawine numana hi wihogoya.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ‘Hougana tu wasawasana i nei po a toumana i gagalena niyehi po lawa gehouna i galena tuhagaya tauna ega tawine kalekona ita oteni.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ega yaka i lubayadeya i pa, “Tulau, awai binei ega tawine tolehana kalekona uta oteni, ma awai binei u lui mai?” Lawana geka lubayada ega emoemotana po ina wimiheya.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ‘Ega yaka wasawasana a tu bagibagi i baha uyahihi i pa, “Geka lawana ona womomohi, po aena ma nimana ona panihi po ona halena hopuneya hoi dobu uguwa po noka hotanana tou ma omhanakidiyana ina tuhagaya.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ‘Babana Yaubada lawa magomagouhi i iutanihi ma ega hita maga i winaganihi.’
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Palisi lawahi tunawahi hai omboina uyahina hi wogatala hi pa, ‘Iyowai ma apo Yesu a baha powa ta tuhagaya?’
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Hi inugonugotuhu po ega yaka hai hewahewali po Heloda a bolu mitehi hi himilihi po hi nae Yesu uyahina po hi pa, ‘Bada, to hanapugem tam lawa dumadumalum, po Yaubada a tahaya dumana e iatatiyaneya, ma lawa kadikadidilihi ega uta genogenogehi ma baha e bahebahehi lawa magomagouhi uyahihi.’
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ega yaka hi lubayada hi pa, ‘Om winugonugotuhu iyowai? Mi Loma hai taniwaga ta wotagoya po takisi ta huhouni Sisa binei, bo ega?’
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesu hai wiwogatala gowagowada amaka i hanapugeya, yaka i baha i pa, ‘Taumi tu wikoyakoyama, awai binei o laudadaniu?’
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Heki, takisi monena ona weleu po a galeya,’
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 po i wiatatiyehi ma i lubayadehi i pa, ‘Iyai tepana galenana po gowana geka monena uyahina?’
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ma hi baha hi pa, ‘Sisa galenana.’
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yesu a baha hi noonoli hi gohola dumahi. Ega yaka hi nehaleya po hi nae.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Noka iyetana uyahina Sadusi hai bolu tauhi hi nei Yesu uyahina, tauhi hilage towolo memena ega hita itumaganeya.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Tauhi hi lubayadeya hi pa, ‘Bada, Mose geka lugagayona ubeiyai i gilumi i pa, “Oloto awai ina tawine po ega ina winatuna ma ina hilage apo walehina hiwapena ina lawagi po hina winatuna naka popoyana galinei.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Lawa gehouna natunatuna ololotohi magouhi 7. Tutuwoga i tawine po ega natuna ma i hilage. Ma walehina i haulatuya hiwapena i lawagi,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 po ega natuna ma i hilage. Po gasi witonugahi ma atapuna magouhi 7 emoemotahi.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Muliyei apoma wawinena i hilage.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Uyahinei ma hoi towolo meme wawinena apo agona iyai? Matababana atapuhi magouhi 7 i lawaga pahihi?’
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ma Yesu hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Taumi naka o koyakoyamena memi babana Yaubada a Buka gilugilumana ega ota hanapugeya, ma gasi a wipoya ega ota hanapugeya.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Towolomeme hougana uyahina lawa apega hina tawitawine po apega hina itawinehi, tamogi hai mae yada uyahina tauhi ani galenahi mei tu winoyanoya mi yadena.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ma Yaubada a baha hi gilugilumi towolo meme binei amaka o hiyawa tuhagaya i pa,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Abelaham a Yaubada tau, po Isako a Yaubada tau, po Yakobo a Yaubada tau.” Tauna ega lawa hilahilagehi hai Yaubada, ma lawa lauyagohanahi hai Yaubada.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yesu a wiatatiyana bolu hi noonoli po hi gohola dumahi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Palisi lawahi Yesu noyana hi nonoli ipa Sadusi hai lubayada amaka i wimiheya po ega hai ani baha gehouna, ega yaka Palisi hi’mboina gogona ma hi nei Yesu uyahina,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 po Palisi uyahihiyei lawa gehouna lugagayo tu hanapugena Yesu i ludadani i pa,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ‘Bada, lugagayo atapuhi uyahihiyei lugagayo awai i lata duma?’
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma Yesu a lubayadana i wimiheya i pa, ‘Guyau om Yaubada luhogalam atapunei po alugom atapunei po nugonugom atapunei una luhogaleya.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Geka lugagayo tahatahayana po gasi i lagona duma.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma lugagayo wiluwagana geka pitenana i baheya i pa, “Lawa u liyaliyama tu mae una luhogalehi po mei e lauhogalena mem.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Geka lugagayohi luwaga naka, lugagayo magomagouhi po tu bahapiko hai wibaabani magomagouhi hai baba.’
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Naka hougana Palisi hi’mboina gogona mai ma Yesu i lubayadehi
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 i pa, ‘Iyowai omi winugonugotuhu, Besinana lawana gogana iyai?’
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Ma iyowai po lolowa Alugo Woiyawa nugotuhu Dawita i weleya po Besinana lawana i kawaiguyougeya i pa,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “Yaubada i baha u Guyau uyahina i pa,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Noka hougana Dawita Besinana lawana i kawaiguyougeya. Uyahinei Dawita ega Besinana lawana gogana dumana.’
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu a lubayada geka ega emoemotana po lawa awai ina wimiheya, geka uyahinei Yesu hi lowogeya po ega hita lubayabayadena gawahi.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.