Mateus 22
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 Baha luwaluwa gehouhi Yesu i paliwelehi i pa,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ‘Yaubada anani taniwaga mei tu wasawasa baneina toleha i dewaya natuna olotona a tawine tolehana binei.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ma a tu bagibagi i himilihi iyawoi tauhi i utanehi ipa hina weluwinihi po hina nei tolehana uyahina, ma tauhi hi luhinigigai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ‘Ega yaka a tu bagibagi gehouhi i himilihi po ipa hina paliwelehi hina pa, “Bada a toleha amaka hougana i geleta, a bulamakau amaka i unihi po gasi aniani atapuhi amaka hi wononogogehi. Ona nei po ta nae a tolehana uyahina.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ‘Ma hai baha ega hita wiponawogogeya po gehouhi hi nae hai tano uyahihi, ma lawa gehouhi hi nae tauhi hai bagibagi uyahihi.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ma gehouhi tu wasawasana a tu bagibagi hi womomohihi po hi wilawihi, ma hi wiapapoenihi ma hi lihilagenihi.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Wasawasana uyona i gigai yaka a tu wigawiya i himilihi po hi nae po tu’munugohi hi uni pahihi ma hai dobu hi apuya.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ‘Ega yaka taniwagana a tu bagibagi uyahihi i baha i pa, “Tawine tolehana amaka i nonogo, ma tamogi lawa a iutanehi tauhi ega emoemotahi ipa hina nei toleha uyahina babana tauhi tu apapoe.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ona hopu po tahayagei ona nenae, ma lawa awai ona tuhagahi yaka ona wiutanehi po hina nei tawine tolehana uyahina po hina am.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ega yaka hi hopu po tahayagei hi nenae, ma lawa hi tamitamihi tauhi, tu dewadewa po tu apapoe po tawine numana hi wihogoya.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ‘Hougana tu wasawasana i nei po a toumana i gagalena niyehi po lawa gehouna i galena tuhagaya tauna ega tawine kalekona ita oteni.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ega yaka i lubayadeya i pa, “Tulau, awai binei ega tawine tolehana kalekona uta oteni, ma awai binei u lui mai?” Lawana geka lubayada ega emoemotana po ina wimiheya.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ‘Ega yaka wasawasana a tu bagibagi i baha uyahihi i pa, “Geka lawana ona womomohi, po aena ma nimana ona panihi po ona halena hopuneya hoi dobu uguwa po noka hotanana tou ma omhanakidiyana ina tuhagaya.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ‘Babana Yaubada lawa magomagouhi i iutanihi ma ega hita maga i winaganihi.’
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Palisi lawahi tunawahi hai omboina uyahina hi wogatala hi pa, ‘Iyowai ma apo Yesu a baha powa ta tuhagaya?’
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Hi inugonugotuhu po ega yaka hai hewahewali po Heloda a bolu mitehi hi himilihi po hi nae Yesu uyahina po hi pa, ‘Bada, to hanapugem tam lawa dumadumalum, po Yaubada a tahaya dumana e iatatiyaneya, ma lawa kadikadidilihi ega uta genogenogehi ma baha e bahebahehi lawa magomagouhi uyahihi.’
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ega yaka hi lubayada hi pa, ‘Om winugonugotuhu iyowai? Mi Loma hai taniwaga ta wotagoya po takisi ta huhouni Sisa binei, bo ega?’
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesu hai wiwogatala gowagowada amaka i hanapugeya, yaka i baha i pa, ‘Taumi tu wikoyakoyama, awai binei o laudadaniu?’
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Heki, takisi monena ona weleu po a galeya,’
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 po i wiatatiyehi ma i lubayadehi i pa, ‘Iyai tepana galenana po gowana geka monena uyahina?’
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ma hi baha hi pa, ‘Sisa galenana.’
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Yesu a baha hi noonoli hi gohola dumahi. Ega yaka hi nehaleya po hi nae.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Noka iyetana uyahina Sadusi hai bolu tauhi hi nei Yesu uyahina, tauhi hilage towolo memena ega hita itumaganeya.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Tauhi hi lubayadeya hi pa, ‘Bada, Mose geka lugagayona ubeiyai i gilumi i pa, “Oloto awai ina tawine po ega ina winatuna ma ina hilage apo walehina hiwapena ina lawagi po hina winatuna naka popoyana galinei.”
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Lawa gehouna natunatuna ololotohi magouhi 7. Tutuwoga i tawine po ega natuna ma i hilage. Ma walehina i haulatuya hiwapena i lawagi,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 po ega natuna ma i hilage. Po gasi witonugahi ma atapuna magouhi 7 emoemotahi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Muliyei apoma wawinena i hilage.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Uyahinei ma hoi towolo meme wawinena apo agona iyai? Matababana atapuhi magouhi 7 i lawaga pahihi?’
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ma Yesu hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Taumi naka o koyakoyamena memi babana Yaubada a Buka gilugilumana ega ota hanapugeya, ma gasi a wipoya ega ota hanapugeya.
29 Jesus respondeu:
30 Towolomeme hougana uyahina lawa apega hina tawitawine po apega hina itawinehi, tamogi hai mae yada uyahina tauhi ani galenahi mei tu winoyanoya mi yadena.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ma Yaubada a baha hi gilugilumi towolo meme binei amaka o hiyawa tuhagaya i pa,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Abelaham a Yaubada tau, po Isako a Yaubada tau, po Yakobo a Yaubada tau.” Tauna ega lawa hilahilagehi hai Yaubada, ma lawa lauyagohanahi hai Yaubada.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Yesu a wiatatiyana bolu hi noonoli po hi gohola dumahi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Palisi lawahi Yesu noyana hi nonoli ipa Sadusi hai lubayada amaka i wimiheya po ega hai ani baha gehouna, ega yaka Palisi hi’mboina gogona ma hi nei Yesu uyahina,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 po Palisi uyahihiyei lawa gehouna lugagayo tu hanapugena Yesu i ludadani i pa,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ‘Bada, lugagayo atapuhi uyahihiyei lugagayo awai i lata duma?’
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma Yesu a lubayadana i wimiheya i pa, ‘Guyau om Yaubada luhogalam atapunei po alugom atapunei po nugonugom atapunei una luhogaleya.
37 Jesus respondeu:
38 Geka lugagayo tahatahayana po gasi i lagona duma.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma lugagayo wiluwagana geka pitenana i baheya i pa, “Lawa u liyaliyama tu mae una luhogalehi po mei e lauhogalena mem.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Geka lugagayohi luwaga naka, lugagayo magomagouhi po tu bahapiko hai wibaabani magomagouhi hai baba.’
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Naka hougana Palisi hi’mboina gogona mai ma Yesu i lubayadehi
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 i pa, ‘Iyowai omi winugonugotuhu, Besinana lawana gogana iyai?’
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Ma iyowai po lolowa Alugo Woiyawa nugotuhu Dawita i weleya po Besinana lawana i kawaiguyougeya i pa,
43 E Jesus perguntou:
44 “Yaubada i baha u Guyau uyahina i pa,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Noka hougana Dawita Besinana lawana i kawaiguyougeya. Uyahinei Dawita ega Besinana lawana gogana dumana.’
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Yesu a lubayada geka ega emoemotana po lawa awai ina wimiheya, geka uyahinei Yesu hi lowogeya po ega hita lubayabayadena gawahi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.