Judas 1
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH
1 Tau Yuda, Yesu Keliso a tu bagibagi ma walehiu Yamesa.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Yaubada a lunugotootogo ma a nugodumola ma a luhogala hina melabenimi.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 U lawa, a luhogaleya ipa ata luyagohana binei an’omgiluma nehi ma tamogi ega emoemotana, babana amaka wiatatiyana tapuna i geleta u hayami uyahinei geka omi letana uyahina ipa omi ututu a lawi po ipa ata ani witumagana binei ona towolo kadidili. Matababana ata ani witumagana Yaubada a wiwoiyawa uyahita amaka i houna liligeya.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Winugonugotuhu powa i gelegeleta uyahimi babana tu apapoe gehouhi hi koyamemi po hi lui tu witumagana omi bolu uyahina. Tauhi ata Guyau emosi hota Yesu Keliso Tu wasawasa hi wihinigigiyeya po a lunugotootogo binei hi ibaabani koyakoyama hi pa, ‘Yaubada e palipaligigilita yaka emoemotata po gobu tahayana ta wotagoya.’ Tauhi mayau alalatana apo hina wialoni binei ma odubona Yaubada i giluma hopuneya babana hi wihinigigiyeya.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Uyahinei geka bahahi ona inugonugotuhugehi po u nugonugomi hina lumadamadaga imahiyehi. Ma a inugohepa memi naka Yaubada odubona a bolu i wiluyagohanihi po Isipitagei hi hopu ma u mulina gehouhi ega hita itumaganeya i unihi.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Tu winoyanoya mi yadena ona nugotuhuhi, odubona tauhi tunawahi hi wohepena mehi po hai ani mae hi nehalehi, ma Yaubada i panihi po i houna hopunehi tupo uguguwana uyahina po noka hotanana hina memae a sigana houga libahibahi iyetana ina geleta.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Yaka Sodom ma Gomola u liyaliyahi dobu gehouhi hi memae ona nugotuhuhi. Tauhi matamaga dewana po dewa buubuuwa gehouhi uyahihi hi palipalihalena mehi, uyahinei Yaubada i liyababahi mayau ebebala ega sigasigana uyahinei yaka wiatatiyanana geka uyahinei ta galena tuhaga ma apapoe ta lowo haleya.|src="co00656b.TIF" size="col" ref="Yuda 1.7"
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Naka pitenana tu apapoehi hai wiatatiyana apapoehi luboniyei he nenei naka matamaga ma tanitaniwaga he ihinigigiyehi, ma yada tu miyena diidigahi he idibogihi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ma tu winoyanoya mi yadena hai taniwaga Maikeli odubona Tomodulele mitehi hi igamogahigahi Mose hinina hilahilagena binei, po Maikelina ega Tomodulele ita widibogi, ma geka pite i baha i pa, ‘Guyau apo ina paliyem.’
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ma tauhi tu apapoehi hai winugoneina binei Yaubada a tu winoyanoya he idibogihi babana tauhi mei gamogamo po hai kamna he wootagohi yaka tunawahi he iapapoe mehi.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Tauhi hi winugotootogo duma babana Keini a omunugo tahayanei he nenae, ma hai wigapola ubeihi ma he dewadewa yabayababa po mei Balama odubona i dewadewa yabayababa, ma apo apapoe hina wialoni babana Yaubada a taniwaga he ihinigigiyeya mei gasi Kola odubona Mose a taniwaga i ihinigigiyeya po i hilage.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Houga tapalolo omgogonana yaniyanina o dewadewaya, ma tu apapoe hi lui mahi po omi am he iapapoeya, po ega hita ihinimaya. Nugonugohi ipa tunawahi hin’omhiyougo. Galenahi mei yaloi i wigahu ma tamogi togowa e yoyogehi po ega ita atatuna po mei mayau a houga ugo ma tamogi ega anohi, uyahinei apo hina tala halehi po hina hilage imaimahi.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ma galenahi mei ududu baneihi nudanuda anai pulopulona e ihulu geleteya. Galenahi mei ubona apo hina ineneyabayababa po uguwa a tupo uyahina hina mewahaga.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Odubona Adam a houga u mulina ma i nei po Enoka uyahina naka hapa magouhi 7, Enoka i bahabaha piko tu apapoe ubeihi i pa, ‘Ona galeya Guyau tu wiwoiyawena tausana wabihaga mitehi he nenei,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 ipa lawa atapuhi ina taniwagehi hai dewa apapoehi ubeihi. Apo ina libahibahihi babana hai dewa apapoehi po hai kawaiapapoe atapuhi Yaubada uyahina binei.’
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Tu apapoe lawahi hoi widibodiboga hi gae po hoi palihopuhopunana hi gae. Tauhi hai kamna apapoehi he wootagohi ma he nugonugogegae. Tauhi hai lawa uyahihi he launugotootogo koyakoyama gapola ubeihi.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ma tamogi u lawa, ata Guyau Yesu Keliso a tu wituwetuwega hai baha ona nugotuhuya
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 hougana hi pa, ‘Houga anani kokoe uyahina lawa gehouhi apo dewa dumadumaluhi hina lauguyoguyougehi ma hai kamna apapoehi uyahihiyei apo hina nenae.’
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Tu apapoe hipuli dewahi he wootagohi po uyahinei tu witumagana omi bolu hi kahaya babana Alugo Woiyawa uyahihi ega ita memae.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 U lawa, nugote omi witumagana waiwoiyawanei ona wogomemi po ona towolo kadidili ma Alugo Woiyawa a nugotuhugei ona laupali Yaubada uyahina.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Ma Yaubada a luhogala ubeita ona womomohi po ona iotonana houga awai apo ata Guyau Yesu Keliso a lunugotootogogei luyagohana memewahagana ina weleta.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ma ata lawa gehouhi ega hita itumagana imahi ona lunugotootogogehi.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Lawa gehouhi dobu ebebalana u liyaliyana he memae ona halohi. Ma lawa gehouhi ona launugohegohegoyehi a matoutami po hai luhogala apapoehi mei luilui gobugobuna ona wihinigigiyehi.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Yaubada ta wotalagiyeya babana emoemotana apo ina galena iteteta po ega ta pipeu ma ina nae po a siga houga u matata ina weluwinita a dobu didigana uyahina ata dewa anai dumadumaluhi po apo ta kaoha labatana.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Yaubada Tu wiluyagohanita ta wotalagiyeya ata Guyau Yesu Keliso gowanei babana tauna a diidiga po a wasawasa po a manini po a taniwaga odubo walihagana po amalai po houga he nenei apega hina kokoe. Moina.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.