Gálatas 2
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Bolima magouhi 14 hi kokoe ma Banabasi mitehi to gememe Yelusalem, ma Taitasi to weluwaya po mitehi to gae.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 I gae babana Yaubada i wogeleteu po a gae Yelusalem, ipa tu witumagana tu weluweluwinihi mitehi to wiwogatala gogona po tuwegau a paliwelehi tauhi tanitaniwaga uyahihi babana ega ata luhogaleya ipa ana iatatiyana yababa tauhi ega mi Yudeya uyahihi.|src="cn01975B.tif" size="span" ref="Galatiya 2.2"
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ma Taitasi i witulaniu po to gae Yelusalem, tauna lawa Gilikigei po ega hapihapi ita waya mei tauyai mi Yudeya ma tanitaniwagahi Taitasi ega hita geno uyahina ipa hinina hina hapi haleya.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ma ita lawa tu wikoyakoyama gehouhi hi lui mai uyahiyai po nugonugohi ipa Yesu Keliso palihalena i weleweleta hina galeya, ma tamogi tauhi ega tu witumagana dumahi babana hi luhogaleya ipa lugagayo odubohiyei hina lipilipilita.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Po ega yaka hai taniwaga atapuna to wihinigigiyeya po ega kikina awai gehouna uyahihi tota palihalena meiyai, meka po apo ata tuwega dewadewana hina wobuiya.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tu witumagana lawahi hi bahehi hi pa, ‘Tu Weluweluwai,’ tamogi ega ata genogehi tauhi tu weluweluwai bo tu wotago babana ataputa Yaubada u matana emoemotata. Tauhi tu weluweluwai ega kikina hit’ompalibuibui u bagibagi geka binei.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ma tamogi u bagibagi geka hi galena tuhagaya naka tau apo tuwega dewadewana a wiatatiyaneya tauhi ega mi Yudeya uyahihi mei Pita e iatatiyana mi Yudeya uyahihi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yaubada Pita manini i weleweleya ina wibagibagi mi Yudeya ubeihi, ma tau naka pitenana i weleweleu a wibagibagi tauhi ega mi Yudeya ubeihi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Tu weluweluwai, Yamesa, Pita ma Yoni, Yaubada a manini uyahiu hi galena tuhagaya, ega yaka tau ma Banabasi hi kawaitulaneiyai. Ma hi baha po to lueena ipa tau ma Banabasi to nae tauhi ega mi Yudeya uyahihi ma tauhi apo hina nae mi Yudeya uyahihi.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ma ginouli emosi hota hi nugonugotuhuya ipa dayadayabu to haguhi. Geka dewana i haki wahaga po binei ma houga magomagouna a ileta kadidili binei.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Geka hougana u mulina Pita i nei Anitiyoka po noka hotana a dewa ega ita dumalu imahi ega yaka a paliyeya a dewa yabayababa binei.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Pita i nenewawalai a dewa hi haki wahaga tauhi ega mi Yudeya hi itumaganeya mitehi hi tulatulana po hi yam gogona ma u mulina Yamesa a bolu hi nenei po Pitana mi Yudeya i matutehi po tauhi ega mi Yudeya mitehi hi yam gogonana i nehalehi po i kahakahameya, naka Pita a welupowa.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Uyahinei ma mi Yudeya gehouhi Pita a dewa hi wotagoya po Banabasi gasi i wotagoya.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Uyahinei tau a hanapugeya Keliso a tuwega dumadumaluna ega hita wootago imahiyeya, naka binei atapuhi u matahi ma Pita a lubayadeya a pa, ‘Walehiu, tam lawa Yudeyagei ma mi Yudeya ata dewa gehouhi amaka u nehalehi Keliso binei ma iyowai tauhi ega mi Yudeya hi nugonugobui apo mi Yudeya ita dewa hina wotagoya?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ‘Hi gunigunita tauta lawa mi Yudeya ma ega tu meuputa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ma tamogi ta hanapugeya Yaubada lawa apega ina kawaidumalugeta Mose a lugagayo wiponawogona uyahinei ma ata witumagana Yesu Keliso uyahinei. Naka binei ma tauta gasi ata witumagana Yesu Keliso uyahina ta houni, ipa apo Yaubada ina kawaidumalugeta. Ma ega ita witumagana ta huhouni Mose a lugagayo wiponawogona uyahina, babana Yaubada ega iyai gehouna ita kawaidumalugeya Mose a lugagayo wiponawogona uyahina.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ‘Uyahinei mi Yudeya atapuiyai to galena gae Yesu Keliso a kawaidumalu ubeiyai ma tamogi to galena tuhagaya tauyai tu apapoe mei taumi ega mi Yudeya. Iyowai naka? Keliso e inepowaiyai? Eega duma!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Itapa tau ata gunawilena meu po Mose a lugagayo ata iletahi u luyagohana binei apo u apapoe ata galena tuhagaya.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ma tamogi Mose a lugagayo u apapoe i wogeleteya po uyahinei i lihilageniu. Ega yaka a bagibagi uyahiu i kokoe, ma ipa luyagohana dumana a tuhagaya Yaubada uyahinei.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Babana Keliso mitehi amaka hi witake gogoneiyai po a hilagena uyahinei tau ega yautuwe ma Keliso yautuna uyahiu e memae. Geka hougana hiniu a luyagohanana e memae ma yautuwe a baba dumana naka u witumagana Yaubada Natuna uyahina. Babana Yesu tauna a lunugotootogogei tau biugei ma i palihalena meya po i hilage.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Uyahinei Yaubada a lunugotootogo ega ata wihinigigiyeya. Ega tana inugonugotuhu powa po tana pa, ‘Mose a lugagayo wiponawogona uyahinei Yaubada apo ina kawaidumalugeta,’ naka binei Keliso a hilage ubeita apo ina wiginouli yabayababa.’
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.