Gálatas 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bolima magouhi 14 hi kokoe ma Banabasi mitehi to gememe Yelusalem, ma Taitasi to weluwaya po mitehi to gae.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 I gae babana Yaubada i wogeleteu po a gae Yelusalem, ipa tu witumagana tu weluweluwinihi mitehi to wiwogatala gogona po tuwegau a paliwelehi tauhi tanitaniwaga uyahihi babana ega ata luhogaleya ipa ana iatatiyana yababa tauhi ega mi Yudeya uyahihi.|src="cn01975B.tif" size="span" ref="Galatiya 2.2"
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ma Taitasi i witulaniu po to gae Yelusalem, tauna lawa Gilikigei po ega hapihapi ita waya mei tauyai mi Yudeya ma tanitaniwagahi Taitasi ega hita geno uyahina ipa hinina hina hapi haleya.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ma ita lawa tu wikoyakoyama gehouhi hi lui mai uyahiyai po nugonugohi ipa Yesu Keliso palihalena i weleweleta hina galeya, ma tamogi tauhi ega tu witumagana dumahi babana hi luhogaleya ipa lugagayo odubohiyei hina lipilipilita.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Po ega yaka hai taniwaga atapuna to wihinigigiyeya po ega kikina awai gehouna uyahihi tota palihalena meiyai, meka po apo ata tuwega dewadewana hina wobuiya.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tu witumagana lawahi hi bahehi hi pa, ‘Tu Weluweluwai,’ tamogi ega ata genogehi tauhi tu weluweluwai bo tu wotago babana ataputa Yaubada u matana emoemotata. Tauhi tu weluweluwai ega kikina hit’ompalibuibui u bagibagi geka binei.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ma tamogi u bagibagi geka hi galena tuhagaya naka tau apo tuwega dewadewana a wiatatiyaneya tauhi ega mi Yudeya uyahihi mei Pita e iatatiyana mi Yudeya uyahihi.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yaubada Pita manini i weleweleya ina wibagibagi mi Yudeya ubeihi, ma tau naka pitenana i weleweleu a wibagibagi tauhi ega mi Yudeya ubeihi.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Tu weluweluwai, Yamesa, Pita ma Yoni, Yaubada a manini uyahiu hi galena tuhagaya, ega yaka tau ma Banabasi hi kawaitulaneiyai. Ma hi baha po to lueena ipa tau ma Banabasi to nae tauhi ega mi Yudeya uyahihi ma tauhi apo hina nae mi Yudeya uyahihi.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ma ginouli emosi hota hi nugonugotuhuya ipa dayadayabu to haguhi. Geka dewana i haki wahaga po binei ma houga magomagouna a ileta kadidili binei.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Geka hougana u mulina Pita i nei Anitiyoka po noka hotana a dewa ega ita dumalu imahi ega yaka a paliyeya a dewa yabayababa binei.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Pita i nenewawalai a dewa hi haki wahaga tauhi ega mi Yudeya hi itumaganeya mitehi hi tulatulana po hi yam gogona ma u mulina Yamesa a bolu hi nenei po Pitana mi Yudeya i matutehi po tauhi ega mi Yudeya mitehi hi yam gogonana i nehalehi po i kahakahameya, naka Pita a welupowa.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Uyahinei ma mi Yudeya gehouhi Pita a dewa hi wotagoya po Banabasi gasi i wotagoya.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Uyahinei tau a hanapugeya Keliso a tuwega dumadumaluna ega hita wootago imahiyeya, naka binei atapuhi u matahi ma Pita a lubayadeya a pa, ‘Walehiu, tam lawa Yudeyagei ma mi Yudeya ata dewa gehouhi amaka u nehalehi Keliso binei ma iyowai tauhi ega mi Yudeya hi nugonugobui apo mi Yudeya ita dewa hina wotagoya?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ‘Hi gunigunita tauta lawa mi Yudeya ma ega tu meuputa.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Ma tamogi ta hanapugeya Yaubada lawa apega ina kawaidumalugeta Mose a lugagayo wiponawogona uyahinei ma ata witumagana Yesu Keliso uyahinei. Naka binei ma tauta gasi ata witumagana Yesu Keliso uyahina ta houni, ipa apo Yaubada ina kawaidumalugeta. Ma ega ita witumagana ta huhouni Mose a lugagayo wiponawogona uyahina, babana Yaubada ega iyai gehouna ita kawaidumalugeya Mose a lugagayo wiponawogona uyahina.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ‘Uyahinei mi Yudeya atapuiyai to galena gae Yesu Keliso a kawaidumalu ubeiyai ma tamogi to galena tuhagaya tauyai tu apapoe mei taumi ega mi Yudeya. Iyowai naka? Keliso e inepowaiyai? Eega duma!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Itapa tau ata gunawilena meu po Mose a lugagayo ata iletahi u luyagohana binei apo u apapoe ata galena tuhagaya.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ma tamogi Mose a lugagayo u apapoe i wogeleteya po uyahinei i lihilageniu. Ega yaka a bagibagi uyahiu i kokoe, ma ipa luyagohana dumana a tuhagaya Yaubada uyahinei.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Babana Keliso mitehi amaka hi witake gogoneiyai po a hilagena uyahinei tau ega yautuwe ma Keliso yautuna uyahiu e memae. Geka hougana hiniu a luyagohanana e memae ma yautuwe a baba dumana naka u witumagana Yaubada Natuna uyahina. Babana Yesu tauna a lunugotootogogei tau biugei ma i palihalena meya po i hilage.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Uyahinei Yaubada a lunugotootogo ega ata wihinigigiyeya. Ega tana inugonugotuhu powa po tana pa, ‘Mose a lugagayo wiponawogona uyahinei Yaubada apo ina kawaidumalugeta,’ naka binei Keliso a hilage ubeita apo ina wiginouli yabayababa.’
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.