Efésios 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Geka binei ma tau Paulo houga magomagouna a laupali Yaubada uyahina. Tauna u bagibagi i weleweleu taumi tu meuputa bimiyei, naka binei ma hi houna luiyeu hoi numa panipani po a memae.|src="CN02039B.TIF" size="span" ref="Epeso 3.1"
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Nugote lolowa u bagibagi geka noyana o nonoli po bagibagina Yaubada i weleweleu a lunugotootogogei ipa taumi tu meuputa hagu uyahiugei ona tuhagaya.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que me é dada para convosco;
3 Ma u bagibagi geka tu meuputa uyahimi ega iyai gehouna ita galena tuhagaya ma geka hanapu gowagowadana Yaubada i wogeleteya uyahiu po omi leta uyahina a gilumiyahi.
3 como pela revelação ele fez-me saber este mistério (como vos escrevi antes, em poucas palavras,
4 Inapa ona hiyawa imahiyeya yaka apo ona hanapugeya po ona pa hanapu gowagowadana babana Keliso naka amaka a hanapugeya.
4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento do mistério de Cristo).
5 Ma hanapuna hapa tahatahayahi ega hita hanapugeya yaka geka hougana Alugo Woiyawa Yaubada a tu wituwetuwega waiwoiyawahi po a tu bahapiko uyahihi i wogeleteya.
5 O qual, noutras épocas, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
6 Hanapu gowagowadana uyahinei taumi tu meuputa apo ani kaoha ona tuhagaya po mei tauyai mi Yudeya, ma ta wibolu emosi po paliwitumagana odubona hi bahabaha pikogeya Yesu Keliso uyahinei ta tuhagaya.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Yaubada a kadidiligei po a lunugotootogogei tau a tu bagibagi ipa tuwega dewadewana Keliso binei a palipaligeleteya.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, dado a mim pela operação eficaz do seu poder.
8 Ma tau mei tewela meyameyana tu witumagana u hayami, ma tamogi Yaubada anai lunugotootogona bagibagi baneina i weleu po taumi tu meuputa uyahimi Keliso tuwegana a wiatatiyaneya po a wasawasa diidigana ega emoemotata po ta hiyawa pahi ona galena tuhagaya.
8 A mim, que sou menos que o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Ma u bagibagi ipa lawa atapuhi hina hanapugeya Yaubada tauna ginouli atapuhi hai tu wiwawala ma houga daodaona a hanapu gowagowadana amaka i wogeleteya.
9 e fazer com que todos vejam qual é a comunhão do mistério, que, desde o começo do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo;
10 Ma Yaubada a wiwogatala ipa tauta a bolu uyahitiyei a hanapu tapuna po tapuna ina wogeletehi tu witaniwaga po tu kadidili gowagowadahi uyahihi.
10 para que agora, os principados e potestades nos lugares celestiais possam conhecer, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus,
11 Naka a nugotuhu odubona e woogeleteya ata Guyau Yesu Keliso uyahinei.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kelisona amaka ta witumaganeya yaka ta nugomotu po emoemotana ta lui gae Yaubada u matana po ta laupali uyahina.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 U wiyuwa binei ega ona tapitapiya ma tamogi ona hanapugeya omi wiwasawasa binei hi paniu.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Uyahinei tau Amata u matana a polopolou,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 tauna manago atapuhi hoi yada po hoi hipuli hai baba.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ma a laupali ipa tauna a wasawasa diidigana po a kadidili ina palihalehi uyahimi po Alugona Woiyawa nugonugomi ina wikadidilihi,
16 para que vos conceda, segundo as riquezas da sua glória, que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 po omi witumaganagei Keliso u nugonugomi ina memae. Ma a laupali ipa omi dewa po omi mae a baba dumana luhogala,
17 para que Cristo habite no vosso coração pela fé; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 po tu wiwoiyawena ataputa mitehi Keliso a luhogala ona hanapugena imahiyeya, naka a yawata, po a dao, po a gae, po a hopu.
18 possa ser capaz de compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e altura,
19 Gasi Keliso a luhogala ega emoemotata ta hiyawa pahi po ona hanapugeya ma Yaubada Tu kadidili ina lihogo dumami.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Yaubada a kadidili u hineta e memae, ma inapa awai ta nugonugotuhuhi ubeihi ta laupali emoemotana apo ina luwitani po ina wibagibagi lagonena dumahi.
20 Ora, àquele que é capaz de fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Uyahinei a bolu ataputa Yesu Keliso gowanei tana’mhuna hapa po hapa he nenei uyahihi ega sigasigana. Moina.
21 a ele seja a glória na igreja, por Cristo Jesus, em todas as gerações, para sempre e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.