Efésios 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taumi o iwoiyawena memi Epeso u hinena Yesu Keliso tu wotagona omi leta geka tau Paulo uyahiugei. Ma Yaubada a nugotuhugei ipa tau Yesu Keliso a tu wituwetuwega.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Yaubada Amata ma ata Guyau Yesu Keliso hai lunugotootogo ma hai nugodumola hina melabenimi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada ta mamali, tauna ata Guyau Yesu Keliso Amana po tauna Yada a ombenenagei hagu e weleweleta ita luyagohana wouna binei babana Keliso a bolu tauta.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Yohola hipuli ega ita wiwawali ma i winagana tahaeta po ipa Yaubada u matana ta wiwoiyawa po ta dumalu.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Odubona Yaubada a winugonugotuhu luhogalagei i wiwogataleya ipa Yesu Keliso uyahinei anai kaohana ina kawainatuneta.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Uyahinei ta wotalagiyeya, tauna a lunugotootogo didigana i’mbeneneya ubeita babana a Natututuwoga mitehi i wiemoteta
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 po Natunana talana uyahinei apapoe hi panipanita i lupena halehi po ata dewa apapoe i paligigilihi naka tauna a lounugotootogo banei dumana i palihaleya tauta ubeita,
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 a hanapu po a nugogadagadala atapuhi uyahihiyei.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Ma tauna anai kaohana a nugotuhu laugowagowadana i wogeleteya uyahita, babana a wiwogatala odubona ipa naka Keliso uyahinei hagu ina weleta.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 A wiwogatala geegeka houga anani kokoe uyahina ginouli i wawalihi hoi yada po hoi hipuli apo ina lugogonihi po Keliso ina taniwagehi.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Yaubada tauna a nugotuhugei i tanitaniwaga ma ginouli atapuhi hi waawala yaka i nugonugotuhu tahaeya ubeita po i winaganita Keliso a bolu binei,
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 ipa tauyai mi Yudeya tu nugotuhu lagona tahatahayai Keliso uyahina a wasawasa to wootalagiyeya.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Taumi gasi Keliso a bolu babana a baha dumana naka tuwega dewadewana o nonoli po o witumaganeya omi luyagohana binei po Alugo Woiyawa lolowa i bahabaha pikogeya i welemi. Naka Alugona ita wekiwekilala
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 po ipa uyahinei ma ta hanapugeya Yaubada a paliwitumagana a bolu uyahita yohola apo palihalena ta tuhagaya po tauna uyahinei a wasawasa ta wootalagiyeya.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Ma u lupali babahi geegeka, ipa ata Guyau Yesu Keliso Amana tauna Yaubada tu wasawasa baneina hanapu ina welemi po ina woogeletena meya uyahimi po ona hanapugena dumaya.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Ma a laupali gasi ipa nugonugomi matahi hina gunagadagadalihi ipa ona hanapugeya ginouli dewadewahi ubeihi i otugemi po ona iotonana omi winugotuhu laganagei a ombenena diidigana lawa waiwoiyawata tauna a wasawasagei.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Ma a laupali a kadidili banei dumana ega tata hiyahiyawa tuhagaya tu witumagana uyahita ona hanapugeya.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 A kadidilina i wogeleteya hougana Keliso hilage uyahinei i witowolo meya po hoi yada awala hinebawana uyahina i houna geleteya.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Uyahinei Keliso lawa gowagowadahi atapuhi hai taniwaga i gelagoni: tu tanitaniwaga po tu kadidili po tu manini po tu wiguyau gowagowadahi atapuhi i gelagonihi; po tauhi gasi gowahi baneihi hai witaniwaga geka hougana po houga he nenei uyahihi i gelagonihi.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Babana Yaubada Keliso anani taniwaga i weleya ginouli atapuhi ubeihi ipa ina tanitaniwagehi ma tu witumagana boluta uyahita gasi e tanitaniwaga.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Matababana Keliso tauna ununuta po tauta hinina gutagutana. Uyahinei e laihogota mei a wiwawala atapuhi e laihogo pahihi.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.