Colossenses 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaubada Keliso mitehi amaka i witowolo meta yaka yada gapolahi ona bihehi babana Keliso hoi yada Yaubada u awala hinebawana e memae.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Gasi omi winugonugotuhu ona huhounihi ginouli yadei uyahina ma ega hipuli ginoulihi uyahihi.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Babana amaka ta hilage po geka hougana Keliso mitehi yautu gowagowadana Yaubada uyahina ta memae.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Yautu dewadewana Keliso uyahinei amaka ta waya yaka a houga lugeletai uyahina tauta apo mitehi ta geleta gogona anai didigata.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Uyahinei hipuli dewahi u nugonugomi he memae ona boho halehi: matamaga po nugogobu po luhogala apapoehi po gapola luhogalahi po omboho naka ani witumagana powa.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Geka ginoulihi ubeihi Yaubada anai uyogigeina apo ina libahibahita.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Taumi lolowa geka dewahi dewedewehi ma hi tanitaniwagemi.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Ma geka dewahi ataima ona wihinigigiyehi: witona po uyogigai po omgenagenalili po ompalihopuhopu po wihapona po.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Gasi ega ona ikoyakoyama omi lawa uyahihi babana hipuli a kamna amaka o wihinigigiyeya.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Ma kamna wouna o wiwaya babana Tu wiwawalina houga magomagouna e laiwoumi ipa ona hanapugeya po omi kamna galenana mei tauna.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Naka binei ega wikahakaha gehouna ita memae. Hawena mi Yudeya bo ega mi Yudeya; hapihapihi bo ega hapihapihi; mi pitepitena bo mi nihena; tu bagibagi bo babada; ma tamogi emosi po emosi Keliso u hineta po tauna i geduma.|src="p601.tif" size="span" ref="Kolosi 3.11"
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ma taumi Yaubada a lawa po a luhogalagei i winaganimi ipa ona wiwoiyawa yaka geka dewahi ona winihi po ona lauhogala ma ona launugotootogo ma ona nugonugohopuhopu ma ona launugohegohegoya ma gasi on’omtaibagibagi.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Ma emosi po emosi ona launugodewedewena memi po omi lawa ega ona meme puputehi ma hai apapoe ona paligigilihi matababana ata Guyau tauna gasi omi apapoe i paligigilihi.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Ma luhogala dewa gegedumana babana luhogala dewa atapuhi i humahi.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Keliso a nugodumola houga magomagouna ina weluweluwinimi. Geka binei ma Yaubada ataputa i otugeta po ta wibolu emota. Ma tana imaamala Yaubada uyahina.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Keliso a baha emosi po emosi u nugonugomi hina laha imahiyehi po uyahihiyei ona iatatiyena memi po ona guuguyena memi hanapu dumanei. Ma ona lulougo sam a giluma uyahina po lougo bui uyahihiyei po lougo wouna Alugo Woiyawa ina welemi uyahinei Yaubada ona maamali nugonugomiyei.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ma omi wibaabani po omi bagibagi atapuhi uyahihiyei ata Guyau Yesu gowanei ona imaamala Yaubada Amata uyahina.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Guyau a bolu tauta yaka wiwine tawitawinemi agagomi hai baha ona iyateyatehi.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ma taumi ololoto, tawitawinemi agagomi ona luhogalehi po ega ona palipaliyehi.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Logaloga taumi, houga magomagouna hinahinami po amamami hai baha ona iponawogogehi naka ata Guyau anani kaoha.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Taumi ama natunatumi ega ona laidagudaguhi babana apo hina wigonugonuwa.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Taumi tu bagibagi hota, houga magomagouna omi tanitaniwaga hoi hipuli hai baha ona iponawogogehi. Ma ega ona iwalewalegama ma ona wobagibagi anai palihalenami ipa Guyau nugonugomiyei ona iyateyateya.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ma omi bagibagi atapuhi uyahihi nugonugomiyei ona ileta ega ipa lawa ubeihi ona wobagibagi ma ipa Guyau binei ona wobagibagi.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Naka binei houga e nenei Guyau apo ina wimihemi guta dewadewana uyahinei babana Guyau Keliso binei o wobagibagi.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Ma tu apapoe apo ina wimihehi ginouli apapoehi uyahihiyei. Matababana Guyau tu apapoe apega ina kawaihawenehi.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.