Apocalipse 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Sadisi hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Yaka taumi omi witapitapiya uyahinei ona kadidili meme Yaubada a hanapu habuluna u nugonugomi e memae ona wilataya po ega ona tapitapiya duma. Babana a hanapugeya omi bagibagi Yaubada u matana ega hita dumalu imahi.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Odubona amaka hi wiatatiyemi po o nonoli yaka ona nugotuhuya ma ona wiponawogo po ona nugobui. Ma inapa ega omi witapitapiyagei ona kadidili meme yohola apo a nehi po a laigoholimi mei tu danene ega ota hanapugeya iyeta awai apo a nehi uyahimi.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Taumi mi Sadisi gehoumi omi luilui hi yeuyeu yaka apo yohola taumi ma tau po ta negogona ata luilui wakewakekehi yawa babana taumi i linanami.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Naka pitenana apo taumi iyawoi ona kadidili yaka taumi apo a luilui wakewakekena ona luiya po apega gowami a hoehoe haleya yautu bukana uyahina ma apo gowami a hiyahiyawihi Amau u matana po a tu winoyanoya u matahi.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli.’
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Piladepiya hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Tau geka a ipaliwelena uyahimi a pa:
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Tomodulele a bolu apo a liyababaya babana hi koyama po hi pa, tauhi mi Yudeya po he palipaliguyoguyougemi yaka apo a weluwinihi po hina nei u matami po hina polou, po atapuhi hina hanapugeu tau a luhogalemi.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Apo yohola houga witai ina gelegeleta hoi hipuli lawa atapuhi a ludadanihi ma taumi houga witai uyahina apo a galena itetemi babana u baha o wiponawogogeya po biugei omtaibagibagiyena memi.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Kikina ma apo a nehi, ma omi witumagana ona womomohi po ega tu apapoe gehouna uyahimiyei unuhau waimihana ina wiwihaleya.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ma apo iyawoi ona kadidili yaka a taniwagemi po ona wiogola u Yaubada a numa dalabu binei po ega ona nenehaleya ma uyahimi apo u Yaubada gowana a gilumi po u Yaubada a dobu uyahina ona mae, naka dobu Yelusalem wouna yohola apo yadei ina hopu mai u Yaubada uyahinei. Ma uyahimi gowau wouna a gilumi.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli.’
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Leodisiya, hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Omi bagibagi amaka a hanapugehi, ega wipoya po ega wayau ma u tipolina o memae yaka o lauluwaluwaga.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Taumi o lauluwaluwaga po ega dagihami uyahinei apo tau gamougei a howena halemi.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Taumi o pa, “Tauyai tu wasawasa po to wigapola yaka ginouli atapuhi emoemotiyai,” ma ega ota hanapugeya taumi o nugonugodubu po o inugotootogo babana nugonugomi hi widayadayabu po matami hi keke po a kowakowami.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Uyahinei a paliwelemi apo uyahiugei gole dewadewahi ona gimala po ona wiwasawasa ma luilui wakewakekehi ona gimala po ona luinihi po omi wikowakowa ega ona ihinimaeni, ma mulamula ona gimalehi po matami ona mulamulahi po hina lugiigilihi.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ona hanapugeya taumi iyawoi a luhogalemi po wiyuwa ma wihinigigiyana uyahihiyei a iatatiyemi yaka ona nugobui po ona kadidili.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ona lautanigana imahi, omi mateta uyahina a towotowolo ma a ilulougo. Ma inapa tam iyai ponau una nonoli yaka gudu una hoeya ma a lui mahi om numa u hinena po tam ma tau ta wiheliheliyam po ta am gogona.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ma apo iyai tauna ina kadidili yaka a weluwaya po mitehi u ani mae wasawasa uyahina to tugula po to taniwaga gogona. Mei tau a kadidili po Amau anani mae waswasana uyahina mitehi to tugutugula pite.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli.’
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.