Apocalipse 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lawana i baha mai uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Epeso he memae hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Amaka a hanapugemi omi bagibagi a lata po omi omtaibagibagi ubeihi o kadidili po lawa apapoe o wihinigigiyehi po tu wituwetuwega koyamahi tau biugei o ludadanihi po hai koyama o hanapugehi.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ma omtaibagibagi o hanapugeya uyahinei bagibagi baneihi po witewiteihi uyahihi ega ota tapiya, tau gowau binei.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ma tau ginouli gehouna uyahimi a gagaleya ega ita dewadewa, babana lolowa o luhogalena dumau ma geka hougana o peu po amaka o wohouna.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Yaka omi peu binei ona winugonugotuhu imahi ma ona nugobui po ona bagibagi imahi mei lolowa. Ma inapa ega ona nugobui apo a nehi uyahimi po omi yayata ani hounana a wihaleya.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ma a hanapugemi ginouli dewadewana gehouna uyahimi naka Nikoletana hai dewa apapoehi o wihinigigiyehi mei tau gasi naka pitena.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma taumi iyawoi ona kadidili yaka apo luyagohana mayouna ugona Yaubada a tano dewadewana uyahina e memae a welemi.’
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Simuna hai tuwega una gilumi, po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Amaka omi wiyuwa a hanapugehi po omi widayadayabu. Ma ipa ona hanapugeya omi wasawasa tau u matau. Ma lawa gehouhi hi igowena mehi mi Yudeya hai bolu ma eega tauhi Tomodulele a bolu, uyahinei he palipaliwinamemi.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ega ona matomatouta apo inapa ginouli awai binei ma wiyuwa ona tuhagaya naka apo Tomodulele ina ludadanimi po gehoumi hina panimi po hoi numa panipani hina hounimi, ma tamogi omi witeihi naka mei iyeta magouhi 10 ubeihi. Ma ona towolo kadidili po a siga hilage yaka apo omi meiha yautu memewahagana a welemi.’|src="CO00735B.TIF" size="span" ref="Wogeletana 2.10"
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Ma inapa taumi iyawoi anai taniganami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma apo taumi iyawoi ona kadidili yaka apega hilage wilugana ina wiapapoenimi.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Pegamum he memae hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Amaka a hanapugemi tupo naka uyahina o memae Tomodulele anani taniwaga. Ma tamogi o witumagana po ega ota bowibowiyeu. Ma hougana tu kawamoineu dewadewana Anitipasa hi laihilageni omi dobu uyahina, taumi o towolo kadidili.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tamogi omi dewa gehouhi ubeihi ega ata kaoha, babana gehoumi omi dewa mei Balama. Tauna lolowa Balaki i wiatatiyeya po mi Isalaela ani peu hi wotagoya po talaoloto hi witumaganeya po aniani hi yamweleneya po hi anani ma hi matamatamaga.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Naka pitenana gehoumi Nikoletana hai wiatatiyana apapoehi o wootagohi.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Uyahinei geka hougana omi apapoe uyahihiyei ona nugobui. Ma inapa ega apo houga kikina ma a nehi po a wigawiyemi kwasikwasi gamougei e gelegeleta uyahinei.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma apo taumi iyawoi ona kadidili yaka aniani yadei gowagowadana a welemi. Ma emosi po emosi uyahimi apo gaima wakewakekehi a gutaya, ma gaimahi uyahihi naka gowami wouhi he memae, naka ega iyai gehouna emoemotana po ina hanapugeya ma iyai tauna tu tama tunawana apo ina hanapugeya.’
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Tayataila, hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Geka tau u wipaliwelena uyahimi a pa:
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ma ginouli emosi hota binei ega ata kaoha, babana wawine gowana Yesabeli ega ota wihinigigiyeya. Ma tauna i bahena meya i pa, tu bahapiko. Ega tauna ma e ikoyakoyama. Matababana wawine naka u tu bagibagi i wiatatiyena powahi po he matamatamaga ma i niyehi talaoloto uyahina po he itumagana ma a yam tupona he anani.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Naka wawinena a gaogao amaka a weleya po ipa apapoe uyahinei ina nugobui ma ega ita luhogaleya.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Uyahinei apo totogo a weleya po iyawoi tauhi mitehi hina matamatamaga yaka apo wiyuwa baneina hina tutuhagaya, apo hai dewa apapoehi uyahihiyei ega hina nugobui yaka.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ma natunatuna apo a lihilagenihi po tu witumagana bolumi ona hanapugeu, tau lawa atapumi omi winugonugotuhu magomagouhi a hanapugehi po atapumi apo a wimihemi awai po awai o dewadewahi omi bagibagi apapoehi po dewadewahi uyahihiyei.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ma taumi mi Tayataila Yesabeli a wiatatiyana ega ota wootagoya po Tomodulele a bagibagi hinehi ega ota hanapugehi yaka apega lugagayo gehouna a welemi,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 tamogi ona towolo kadidili omi witumagana uyahina po a siga a gunawilena meu.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ma apo taumi iyawoi ona kadidili po u nugotuhu ona dewadewaya ina nae po ani kokoe uyahina yaka apo taniwaga a welemi po tupo atapuhi ona taniwagehi mei Amau taniwaga i weleweleu pite.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Mei Buka gilumana i pa,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ma apo ubona malatomtom a welemi. Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli.’
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 — ausente —
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.