Apocalipse 2
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ACF
1 Lawana i baha mai uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Epeso he memae hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Amaka a hanapugemi omi bagibagi a lata po omi omtaibagibagi ubeihi o kadidili po lawa apapoe o wihinigigiyehi po tu wituwetuwega koyamahi tau biugei o ludadanihi po hai koyama o hanapugehi.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Ma omtaibagibagi o hanapugeya uyahinei bagibagi baneihi po witewiteihi uyahihi ega ota tapiya, tau gowau binei.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Ma tau ginouli gehouna uyahimi a gagaleya ega ita dewadewa, babana lolowa o luhogalena dumau ma geka hougana o peu po amaka o wohouna.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yaka omi peu binei ona winugonugotuhu imahi ma ona nugobui po ona bagibagi imahi mei lolowa. Ma inapa ega ona nugobui apo a nehi uyahimi po omi yayata ani hounana a wihaleya.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ma a hanapugemi ginouli dewadewana gehouna uyahimi naka Nikoletana hai dewa apapoehi o wihinigigiyehi mei tau gasi naka pitena.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma taumi iyawoi ona kadidili yaka apo luyagohana mayouna ugona Yaubada a tano dewadewana uyahina e memae a welemi.’
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Simuna hai tuwega una gilumi, po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Amaka omi wiyuwa a hanapugehi po omi widayadayabu. Ma ipa ona hanapugeya omi wasawasa tau u matau. Ma lawa gehouhi hi igowena mehi mi Yudeya hai bolu ma eega tauhi Tomodulele a bolu, uyahinei he palipaliwinamemi.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ega ona matomatouta apo inapa ginouli awai binei ma wiyuwa ona tuhagaya naka apo Tomodulele ina ludadanimi po gehoumi hina panimi po hoi numa panipani hina hounimi, ma tamogi omi witeihi naka mei iyeta magouhi 10 ubeihi. Ma ona towolo kadidili po a siga hilage yaka apo omi meiha yautu memewahagana a welemi.’|src="CO00735B.TIF" size="span" ref="Wogeletana 2.10"
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ma inapa taumi iyawoi anai taniganami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma apo taumi iyawoi ona kadidili yaka apega hilage wilugana ina wiapapoenimi.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Pegamum he memae hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Amaka a hanapugemi tupo naka uyahina o memae Tomodulele anani taniwaga. Ma tamogi o witumagana po ega ota bowibowiyeu. Ma hougana tu kawamoineu dewadewana Anitipasa hi laihilageni omi dobu uyahina, taumi o towolo kadidili.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tamogi omi dewa gehouhi ubeihi ega ata kaoha, babana gehoumi omi dewa mei Balama. Tauna lolowa Balaki i wiatatiyeya po mi Isalaela ani peu hi wotagoya po talaoloto hi witumaganeya po aniani hi yamweleneya po hi anani ma hi matamatamaga.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Naka pitenana gehoumi Nikoletana hai wiatatiyana apapoehi o wootagohi.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Uyahinei geka hougana omi apapoe uyahihiyei ona nugobui. Ma inapa ega apo houga kikina ma a nehi po a wigawiyemi kwasikwasi gamougei e gelegeleta uyahinei.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma apo taumi iyawoi ona kadidili yaka aniani yadei gowagowadana a welemi. Ma emosi po emosi uyahimi apo gaima wakewakekehi a gutaya, ma gaimahi uyahihi naka gowami wouhi he memae, naka ega iyai gehouna emoemotana po ina hanapugeya ma iyai tauna tu tama tunawana apo ina hanapugeya.’
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Tayataila, hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Geka tau u wipaliwelena uyahimi a pa:
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ma ginouli emosi hota binei ega ata kaoha, babana wawine gowana Yesabeli ega ota wihinigigiyeya. Ma tauna i bahena meya i pa, tu bahapiko. Ega tauna ma e ikoyakoyama. Matababana wawine naka u tu bagibagi i wiatatiyena powahi po he matamatamaga ma i niyehi talaoloto uyahina po he itumagana ma a yam tupona he anani.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Naka wawinena a gaogao amaka a weleya po ipa apapoe uyahinei ina nugobui ma ega ita luhogaleya.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Uyahinei apo totogo a weleya po iyawoi tauhi mitehi hina matamatamaga yaka apo wiyuwa baneina hina tutuhagaya, apo hai dewa apapoehi uyahihiyei ega hina nugobui yaka.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ma natunatuna apo a lihilagenihi po tu witumagana bolumi ona hanapugeu, tau lawa atapumi omi winugonugotuhu magomagouhi a hanapugehi po atapumi apo a wimihemi awai po awai o dewadewahi omi bagibagi apapoehi po dewadewahi uyahihiyei.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ma taumi mi Tayataila Yesabeli a wiatatiyana ega ota wootagoya po Tomodulele a bagibagi hinehi ega ota hanapugehi yaka apega lugagayo gehouna a welemi,
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 tamogi ona towolo kadidili omi witumagana uyahina po a siga a gunawilena meu.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ma apo taumi iyawoi ona kadidili po u nugotuhu ona dewadewaya ina nae po ani kokoe uyahina yaka apo taniwaga a welemi po tupo atapuhi ona taniwagehi mei Amau taniwaga i weleweleu pite.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Mei Buka gilumana i pa,
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Ma apo ubona malatomtom a welemi. Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli.’
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 — ausente —
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.