Apocalipse 2
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI
1 Lawana i baha mai uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Epeso he memae hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Amaka a hanapugemi omi bagibagi a lata po omi omtaibagibagi ubeihi o kadidili po lawa apapoe o wihinigigiyehi po tu wituwetuwega koyamahi tau biugei o ludadanihi po hai koyama o hanapugehi.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ma omtaibagibagi o hanapugeya uyahinei bagibagi baneihi po witewiteihi uyahihi ega ota tapiya, tau gowau binei.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Ma tau ginouli gehouna uyahimi a gagaleya ega ita dewadewa, babana lolowa o luhogalena dumau ma geka hougana o peu po amaka o wohouna.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Yaka omi peu binei ona winugonugotuhu imahi ma ona nugobui po ona bagibagi imahi mei lolowa. Ma inapa ega ona nugobui apo a nehi uyahimi po omi yayata ani hounana a wihaleya.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Ma a hanapugemi ginouli dewadewana gehouna uyahimi naka Nikoletana hai dewa apapoehi o wihinigigiyehi mei tau gasi naka pitena.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma taumi iyawoi ona kadidili yaka apo luyagohana mayouna ugona Yaubada a tano dewadewana uyahina e memae a welemi.’
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Simuna hai tuwega una gilumi, po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Amaka omi wiyuwa a hanapugehi po omi widayadayabu. Ma ipa ona hanapugeya omi wasawasa tau u matau. Ma lawa gehouhi hi igowena mehi mi Yudeya hai bolu ma eega tauhi Tomodulele a bolu, uyahinei he palipaliwinamemi.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Ega ona matomatouta apo inapa ginouli awai binei ma wiyuwa ona tuhagaya naka apo Tomodulele ina ludadanimi po gehoumi hina panimi po hoi numa panipani hina hounimi, ma tamogi omi witeihi naka mei iyeta magouhi 10 ubeihi. Ma ona towolo kadidili po a siga hilage yaka apo omi meiha yautu memewahagana a welemi.’|src="CO00735B.TIF" size="span" ref="Wogeletana 2.10"
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ma inapa taumi iyawoi anai taniganami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma apo taumi iyawoi ona kadidili yaka apega hilage wilugana ina wiapapoenimi.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Pegamum he memae hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Amaka a hanapugemi tupo naka uyahina o memae Tomodulele anani taniwaga. Ma tamogi o witumagana po ega ota bowibowiyeu. Ma hougana tu kawamoineu dewadewana Anitipasa hi laihilageni omi dobu uyahina, taumi o towolo kadidili.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Tamogi omi dewa gehouhi ubeihi ega ata kaoha, babana gehoumi omi dewa mei Balama. Tauna lolowa Balaki i wiatatiyeya po mi Isalaela ani peu hi wotagoya po talaoloto hi witumaganeya po aniani hi yamweleneya po hi anani ma hi matamatamaga.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Naka pitenana gehoumi Nikoletana hai wiatatiyana apapoehi o wootagohi.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Uyahinei geka hougana omi apapoe uyahihiyei ona nugobui. Ma inapa ega apo houga kikina ma a nehi po a wigawiyemi kwasikwasi gamougei e gelegeleta uyahinei.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli. Ma apo taumi iyawoi ona kadidili yaka aniani yadei gowagowadana a welemi. Ma emosi po emosi uyahimi apo gaima wakewakekehi a gutaya, ma gaimahi uyahihi naka gowami wouhi he memae, naka ega iyai gehouna emoemotana po ina hanapugeya ma iyai tauna tu tama tunawana apo ina hanapugeya.’
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Lawana i baha meme uyahiu i pa, ‘Tu witumagana boluhi u Tayataila, hai tuwega una gilumi po hai tu winoyanoya una paliweleya una pa,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Geka tau u wipaliwelena uyahimi a pa:
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ma ginouli emosi hota binei ega ata kaoha, babana wawine gowana Yesabeli ega ota wihinigigiyeya. Ma tauna i bahena meya i pa, tu bahapiko. Ega tauna ma e ikoyakoyama. Matababana wawine naka u tu bagibagi i wiatatiyena powahi po he matamatamaga ma i niyehi talaoloto uyahina po he itumagana ma a yam tupona he anani.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Naka wawinena a gaogao amaka a weleya po ipa apapoe uyahinei ina nugobui ma ega ita luhogaleya.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Uyahinei apo totogo a weleya po iyawoi tauhi mitehi hina matamatamaga yaka apo wiyuwa baneina hina tutuhagaya, apo hai dewa apapoehi uyahihiyei ega hina nugobui yaka.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ma natunatuna apo a lihilagenihi po tu witumagana bolumi ona hanapugeu, tau lawa atapumi omi winugonugotuhu magomagouhi a hanapugehi po atapumi apo a wimihemi awai po awai o dewadewahi omi bagibagi apapoehi po dewadewahi uyahihiyei.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Ma taumi mi Tayataila Yesabeli a wiatatiyana ega ota wootagoya po Tomodulele a bagibagi hinehi ega ota hanapugehi yaka apega lugagayo gehouna a welemi,
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 tamogi ona towolo kadidili omi witumagana uyahina po a siga a gunawilena meu.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Ma apo taumi iyawoi ona kadidili po u nugotuhu ona dewadewaya ina nae po ani kokoe uyahina yaka apo taniwaga a welemi po tupo atapuhi ona taniwagehi mei Amau taniwaga i weleweleu pite.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Mei Buka gilumana i pa,
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Ma apo ubona malatomtom a welemi. Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami yaka Alugo Woiyawa a baha tu witumagana bolumi ona nonoli.’
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 — ausente —
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.