Apocalipse 22
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 Ega yaka tu winoyanoyana yautu goilana i wiatatiyeu, goilana i lugiigila imahiyena dumaya, Yaubada ma Sipi Natuna hai ani mae wasawasa uyahinei e kolokololo hopu mai.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ma ani kololona dobuna tahayana tipolinei e kolokololo hopu. Ma goilana u liyaliyana yautu mayouhi he towotowolo. Mayouhi wamahiya emosi po emosi uyahihi ugohi tapuhi po tapuhi, ma bolima emosi u hinena mala 12 he ugugo, ma luguluguhi hipuli wouna tu miyena hai mulamula.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Dewa awai Yaubada i palipaligubahi apega hina lui gae dobuna uyahina. Yaubada ma Sipi Natuna hai ani mae wasawasa uyahina hina memae ma Sipi Natuna a tu bagibagi uyahina hina wootalagae.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Tepana apo hina galeya ma gowana u tepahi ina memae.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Apega uguwa yaka lampa po kabudala yayatahi apega hina luhogalehi, babana Guyau Yaubada tauna hai yayata po mitehi hina itaniwaga ega sigasigana.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ega yaka tu winoyanoyana uyahiu i baha i pa, ‘Baha atapuhi u noonolihi naka baha dumahi po dumadumaluhi, babana Guyau Yaubada a tu bahapiko Alugonei i iatatiyehi naka pitenana geka hougana a tu winoyanoya i himiliyai po ipa a tu bagibagi uyahimi to wiatatiyana kikina ma apo awai hina gelegeletai ubeihi.’
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ma Yesu i baha i pa, ‘Hei, houga kikina ma apo a hopu mahi uyahimi po taumi iyawoi bahapiko geka bukana u hinena o wootago imahi ona kaoha labatana.’
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Tau Yoni, geka ginoulihi atapuhi a nonolihi po a galehi. Geka ginoulihi hi kokoe ma tu winoyanoyana u aena a guli hopu tauna geka ginoulihi i wiatatiyeu yaka uyahina a polou.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ega yaka tauna uyahiu i baha mai i pa, ‘Ega uyahiu una polopolou, tau tu bagibagi hota mei tam po walewalehim tu bahapiko po tauhi buka geka tu wiponawogogena Yaubada uyahina ta polopolou.’
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Tu winoyanoyana uyahiu i baha meme i pa, ‘Geka bahapikohi bukana u hinena ega una gowagowadihi babana houga amaka i tulabelabeni.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Tauhi tu apapoe amaka ma uyahihi apapoe ina mewahaga, po tauhi hai dewa gobugobuhi uyahihi gobu ina mewahaga. Ma tauhi tu dewadewa uyahihi dewadewa ina mewahaga ma tauhi tu wiwoiyawa uyahihi woiyawa ina mewehaga.’
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Kikina ma apo a nehi, po lawa atapuhi hai meiha a gutaya omi bagibagi hai lata naka pitenana,
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 babana tau ani wawala po ani kokoe ma tau tu tahaya po tu wimuli.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 ‘Ma ona kaoha labatana apo taumi iyawoi omi luilui amaka o laiyeuyeuhi ipa taumi omi taniwaga ona nonoli apo luyagohana mayouna ugona ona ani po dobuna matetanei ona lui.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ma dobuna uputana tu miyena galenahi mei kedewa, naka lawa hai dewa gobugobuhi po balabalauhi po tu matamaga po tu’munugo po palouma tu witumaganehi po koyama tu luhogalena.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 ‘Tau Yesu ma u tu winoyanoya a himilihi uyahimi po geka ani limoinahi hi paliwelemi tu witumagana bolumi uyahimi. Tau Dawita gugunina uyahinei a nei po tau mei ubona malatomtom yayatana baneina.’
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ega yaka Alugo Woiyawa ma tu tawine wawinena hi baha hi pa, ‘Yesu, una nei,’ po apo taumi iyawoi baha geka ona nonoli yaka apo ona pa, ‘Yesu una nei.’ Ma taumi iyawoi uyopopomi hi halehaleehi ona nei, ma iyawoi nugonugomi ipa luyagohana goilana ona wiyababaya po on’umaya yaka on’umaya po ona luyagohana.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Taumi bahapiko bukana tu nonolina ona galena itete memi meka po apo buka geka u hinena baha gehouhi ona luwitanihi babana apo Yaubada omi wiyuwa buka geka u hinena i bahebaheya ina luwitanihi.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ma ega buka geka u hinena baha gehouna ona wiwihaleya babana apo Yaubada omi guta mayouna lauyagohanana uyahinei ina wihaleya, po omi ani mae dobu waiwoiyawana u hinena geka bukana i bahebaheya uyahimiyei apo ina wihaleya.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Geka babana tu limoinena i pa, ‘Moina, kikina ma apo a nehi.’
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yesu Guyau a lunugotootogo magomagoumi ina melabenimi. Moina.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.