Apocalipse 22

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ega yaka tu winoyanoyana yautu goilana i wiatatiyeu, goilana i lugiigila imahiyena dumaya, Yaubada ma Sipi Natuna hai ani mae wasawasa uyahinei e kolokololo hopu mai.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ma ani kololona dobuna tahayana tipolinei e kolokololo hopu. Ma goilana u liyaliyana yautu mayouhi he towotowolo. Mayouhi wamahiya emosi po emosi uyahihi ugohi tapuhi po tapuhi, ma bolima emosi u hinena mala 12 he ugugo, ma luguluguhi hipuli wouna tu miyena hai mulamula.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Dewa awai Yaubada i palipaligubahi apega hina lui gae dobuna uyahina. Yaubada ma Sipi Natuna hai ani mae wasawasa uyahina hina memae ma Sipi Natuna a tu bagibagi uyahina hina wootalagae.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Tepana apo hina galeya ma gowana u tepahi ina memae.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Apega uguwa yaka lampa po kabudala yayatahi apega hina luhogalehi, babana Guyau Yaubada tauna hai yayata po mitehi hina itaniwaga ega sigasigana.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ega yaka tu winoyanoyana uyahiu i baha i pa, ‘Baha atapuhi u noonolihi naka baha dumahi po dumadumaluhi, babana Guyau Yaubada a tu bahapiko Alugonei i iatatiyehi naka pitenana geka hougana a tu winoyanoya i himiliyai po ipa a tu bagibagi uyahimi to wiatatiyana kikina ma apo awai hina gelegeletai ubeihi.’
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ma Yesu i baha i pa, ‘Hei, houga kikina ma apo a hopu mahi uyahimi po taumi iyawoi bahapiko geka bukana u hinena o wootago imahi ona kaoha labatana.’
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Tau Yoni, geka ginoulihi atapuhi a nonolihi po a galehi. Geka ginoulihi hi kokoe ma tu winoyanoyana u aena a guli hopu tauna geka ginoulihi i wiatatiyeu yaka uyahina a polou.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ega yaka tauna uyahiu i baha mai i pa, ‘Ega uyahiu una polopolou, tau tu bagibagi hota mei tam po walewalehim tu bahapiko po tauhi buka geka tu wiponawogogena Yaubada uyahina ta polopolou.’
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tu winoyanoyana uyahiu i baha meme i pa, ‘Geka bahapikohi bukana u hinena ega una gowagowadihi babana houga amaka i tulabelabeni.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Tauhi tu apapoe amaka ma uyahihi apapoe ina mewahaga, po tauhi hai dewa gobugobuhi uyahihi gobu ina mewahaga. Ma tauhi tu dewadewa uyahihi dewadewa ina mewahaga ma tauhi tu wiwoiyawa uyahihi woiyawa ina mewehaga.’
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Kikina ma apo a nehi, po lawa atapuhi hai meiha a gutaya omi bagibagi hai lata naka pitenana,
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 babana tau ani wawala po ani kokoe ma tau tu tahaya po tu wimuli.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 ‘Ma ona kaoha labatana apo taumi iyawoi omi luilui amaka o laiyeuyeuhi ipa taumi omi taniwaga ona nonoli apo luyagohana mayouna ugona ona ani po dobuna matetanei ona lui.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma dobuna uputana tu miyena galenahi mei kedewa, naka lawa hai dewa gobugobuhi po balabalauhi po tu matamaga po tu’munugo po palouma tu witumaganehi po koyama tu luhogalena.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 ‘Tau Yesu ma u tu winoyanoya a himilihi uyahimi po geka ani limoinahi hi paliwelemi tu witumagana bolumi uyahimi. Tau Dawita gugunina uyahinei a nei po tau mei ubona malatomtom yayatana baneina.’
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ega yaka Alugo Woiyawa ma tu tawine wawinena hi baha hi pa, ‘Yesu, una nei,’ po apo taumi iyawoi baha geka ona nonoli yaka apo ona pa, ‘Yesu una nei.’ Ma taumi iyawoi uyopopomi hi halehaleehi ona nei, ma iyawoi nugonugomi ipa luyagohana goilana ona wiyababaya po on’umaya yaka on’umaya po ona luyagohana.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Taumi bahapiko bukana tu nonolina ona galena itete memi meka po apo buka geka u hinena baha gehouhi ona luwitanihi babana apo Yaubada omi wiyuwa buka geka u hinena i bahebaheya ina luwitanihi.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma ega buka geka u hinena baha gehouna ona wiwihaleya babana apo Yaubada omi guta mayouna lauyagohanana uyahinei ina wihaleya, po omi ani mae dobu waiwoiyawana u hinena geka bukana i bahebaheya uyahimiyei apo ina wihaleya.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Geka babana tu limoinena i pa, ‘Moina, kikina ma apo a nehi.’
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Yesu Guyau a lunugotootogo magomagoumi ina melabenimi. Moina.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.