Apocalipse 22

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ega yaka tu winoyanoyana yautu goilana i wiatatiyeu, goilana i lugiigila imahiyena dumaya, Yaubada ma Sipi Natuna hai ani mae wasawasa uyahinei e kolokololo hopu mai.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ma ani kololona dobuna tahayana tipolinei e kolokololo hopu. Ma goilana u liyaliyana yautu mayouhi he towotowolo. Mayouhi wamahiya emosi po emosi uyahihi ugohi tapuhi po tapuhi, ma bolima emosi u hinena mala 12 he ugugo, ma luguluguhi hipuli wouna tu miyena hai mulamula.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Dewa awai Yaubada i palipaligubahi apega hina lui gae dobuna uyahina. Yaubada ma Sipi Natuna hai ani mae wasawasa uyahina hina memae ma Sipi Natuna a tu bagibagi uyahina hina wootalagae.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Tepana apo hina galeya ma gowana u tepahi ina memae.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Apega uguwa yaka lampa po kabudala yayatahi apega hina luhogalehi, babana Guyau Yaubada tauna hai yayata po mitehi hina itaniwaga ega sigasigana.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ega yaka tu winoyanoyana uyahiu i baha i pa, ‘Baha atapuhi u noonolihi naka baha dumahi po dumadumaluhi, babana Guyau Yaubada a tu bahapiko Alugonei i iatatiyehi naka pitenana geka hougana a tu winoyanoya i himiliyai po ipa a tu bagibagi uyahimi to wiatatiyana kikina ma apo awai hina gelegeletai ubeihi.’
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ma Yesu i baha i pa, ‘Hei, houga kikina ma apo a hopu mahi uyahimi po taumi iyawoi bahapiko geka bukana u hinena o wootago imahi ona kaoha labatana.’
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Tau Yoni, geka ginoulihi atapuhi a nonolihi po a galehi. Geka ginoulihi hi kokoe ma tu winoyanoyana u aena a guli hopu tauna geka ginoulihi i wiatatiyeu yaka uyahina a polou.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ega yaka tauna uyahiu i baha mai i pa, ‘Ega uyahiu una polopolou, tau tu bagibagi hota mei tam po walewalehim tu bahapiko po tauhi buka geka tu wiponawogogena Yaubada uyahina ta polopolou.’
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Tu winoyanoyana uyahiu i baha meme i pa, ‘Geka bahapikohi bukana u hinena ega una gowagowadihi babana houga amaka i tulabelabeni.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Tauhi tu apapoe amaka ma uyahihi apapoe ina mewahaga, po tauhi hai dewa gobugobuhi uyahihi gobu ina mewahaga. Ma tauhi tu dewadewa uyahihi dewadewa ina mewahaga ma tauhi tu wiwoiyawa uyahihi woiyawa ina mewehaga.’
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Kikina ma apo a nehi, po lawa atapuhi hai meiha a gutaya omi bagibagi hai lata naka pitenana,
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 babana tau ani wawala po ani kokoe ma tau tu tahaya po tu wimuli.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 ‘Ma ona kaoha labatana apo taumi iyawoi omi luilui amaka o laiyeuyeuhi ipa taumi omi taniwaga ona nonoli apo luyagohana mayouna ugona ona ani po dobuna matetanei ona lui.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ma dobuna uputana tu miyena galenahi mei kedewa, naka lawa hai dewa gobugobuhi po balabalauhi po tu matamaga po tu’munugo po palouma tu witumaganehi po koyama tu luhogalena.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 ‘Tau Yesu ma u tu winoyanoya a himilihi uyahimi po geka ani limoinahi hi paliwelemi tu witumagana bolumi uyahimi. Tau Dawita gugunina uyahinei a nei po tau mei ubona malatomtom yayatana baneina.’
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ega yaka Alugo Woiyawa ma tu tawine wawinena hi baha hi pa, ‘Yesu, una nei,’ po apo taumi iyawoi baha geka ona nonoli yaka apo ona pa, ‘Yesu una nei.’ Ma taumi iyawoi uyopopomi hi halehaleehi ona nei, ma iyawoi nugonugomi ipa luyagohana goilana ona wiyababaya po on’umaya yaka on’umaya po ona luyagohana.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Taumi bahapiko bukana tu nonolina ona galena itete memi meka po apo buka geka u hinena baha gehouhi ona luwitanihi babana apo Yaubada omi wiyuwa buka geka u hinena i bahebaheya ina luwitanihi.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ma ega buka geka u hinena baha gehouna ona wiwihaleya babana apo Yaubada omi guta mayouna lauyagohanana uyahinei ina wihaleya, po omi ani mae dobu waiwoiyawana u hinena geka bukana i bahebaheya uyahimiyei apo ina wihaleya.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Geka babana tu limoinena i pa, ‘Moina, kikina ma apo a nehi.’
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yesu Guyau a lunugotootogo magomagoumi ina melabenimi. Moina.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.