Apocalipse 21

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yada ma hipuli gapolahi odubohi a gagalehi ma hi lugowadehi po hi yababa ma yada wouna ma hipuli wouna hi lugeletehi ma ega boga.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ma dobu waiwoiyawana a gagaleya naka Yelusalem wouna i hopuhopu mai yadei ma Yaubada a wihiya galenana mei wawine tawine binei ma e ihiya ipa agona mitehi hina witutuhaga.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ma ani mae wasawasa uyahina pona gololona baneina a noonoli ma i pa, ‘Hei, Yaubada a lawa mitehi apo hina megogona po tauhi a lawa po tauna mitehi.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Tauna mata diligwegwehi i hamaga halehi po apega hilage po wiyuwa po tou uyahihi ina geleta babana memae odubona amaka i kokoe duma.’
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ega yaka ani mae wasawasa tu miyena i baha i pa, ‘Ginouli magomagouhi amaka a liwounihi,’ ma i baha meme uyahiu i pa, ‘Geka bahahi una gilumihi babana baha dumahi po dumadumaluhi.’
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ma i baha meme i pa, ‘Ee, amaka i kokoe. Tau ani wawala po ani kokoe ma tau tu tahaya po tu wimuli.’ Ma iyawoi tauhi uyopopohi hina haleehi yaka luyagohana goilana e huhuleya a wele yababahi yautuhi binei.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ma apo taumi iyawoi ona kadikili yaka geka ginoulihi dewadewahi a wele damanehi uyahihi po ona kawaiyaubadeu ma taumi a kawainatunemi.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 ‘Ma lawa iyawoi ega hita itumaganeu nugonugolelehihi po nugonugogobuhi tauhi tu’munugo po tu matamaga po tu balabalau po palouma tu witumaganehi po tu wikoyakoyama, naka tauhi hai dobu waipoya dumana galenana mei baya naka hilage wiluwagana uyahina e memae.’
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ega yaka tu winoyanoya magouhi 7 wiyuwa sigasigana keyakana magouhi 7 hi wiwinihi emosi i nei po i paliweleu i pa, ‘Una nei po Sipi Natuna a heliyam a wiatatiyem, ma apo ina lawagi po agona.’
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ega yaka Alugo Woiyawa i weluwiniu po oya baneina u tepa dumana ma Dobu Waiwoiyawana i iatatiyeu gowana Yelusalem yadei e hopuhopu mai Yaubada uyahinei.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ma Yaubada a didiga yayatana dobuna uyahina i namanamali, po dobuna namalana mei gaima woyeuyeuna i lugiigila imahiyena dumaya.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ma dobuna galina i lata duma po i dao duma, ma matetana magouhi 12 ma matetahi uyahihi Isalaela gugunina magouhi 12 gowahi hi gilumihi mateta emosi po emosi uyahihi ma matetahi tu galena itetehi naka tu winoyanoya magouhi 12.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ma galina tupo wohepali uyahihiyei, ma mateta magouhi tonuga tupo emosi po emosi uyahihi he memae; hoi tupo kaluwabu mateta tonuga, ma hoi tupo bauli mateta tonuga, ma hoi tupo yawana mateta tonuga, ma hoi tupo yalasi mateta tonuga.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Galina hi wogowogoya naka gali baneina, ma anani towolo gaima dewadewahi ma kadikadidilihi magouhi 12 u tepahi, ma gaimahi uyahihi Sipi Natuna a tu wituwetuwega magouhi 12 gowahi hi gilumihi.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma tu winoyanoyana mitehi to ibaabani u nimana ani’mluwa gole, uyahinei dobuna po matetahi po galina ina luwahi.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Dobuna a dao po a yawata tupo wohepali emoemotana. Ega yaka tu winoyanoyana a luwagei dobuna i luwaluwaya a dao po a gae po a yawata naka kilomita magouhi tausana luwaga.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ma galina yawegana nimanei i luwaluwaya naka guli magouna 36 mei tauta lawa ta yamluwa pite.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Galina gaima dewadewahi po namanamalihi uyahihiyei hi dewaya, ma dobuna gole uyahinei hi dewaya po i lugiigila dumaya.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Dobuna anani towolo gaimahi hi laukidihi gaima namanamalihi galenahi tapuhi po tapuhi uyahihiyei. Ani towolohi emosi po emosi uyahina gaima emosi ani galenana uyahinei hi lukidi:
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Gaima galenana mei hiyai
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ma dobuna guduhi giniuba matahi baneihi magouhi 12 uyahihiyei hi dewahi mateta emosi po emosi uyahina. Ma dobuna tahayana gole yawa po i lugiigila dumaya.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Dobuna uyahina ega numa dalabu ata galeya, babana Guyau Yaubada Tu kadidili dumana po Sipi Natuna tauhi hi winuma dalabu.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Dobuna ega a luhogala ipa kabudala po wamahiya hina laalani, babana Yaubada a didiga atapuna e namanamali po gasi Sipi Natuna tauna dobuna yayatana.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ma tupo atapuhi lawahi yayatanei apo hina nenae, ma hipuli wasawasahi hai gapola apo hina neihini mai dobuna uyahina.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ma dobuna ega hita guduguduya babana iyeta tunawana ma ega uguwa.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ma tupo atapuhi lawahi hai gapola wasawasahi po hai dewa wotalagaehi apo hina neihini mai dobuna u hinena.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ma ginouli gobugobuhi dobuna uyahina apega hina lui, tu bagibagi apapoehi po tu wikoyakoyama apega hina lui. Ma iyawoi nawa amaka gowahi hi gilugilumihi Sipi Natuna a buka waiyautuna u hinena, tauhi apo hina lui.|src="ST_HEAVEN.TIF" size="col" ref="Wogeletana 21.27"
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.