Apocalipse 21

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yada ma hipuli gapolahi odubohi a gagalehi ma hi lugowadehi po hi yababa ma yada wouna ma hipuli wouna hi lugeletehi ma ega boga.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ma dobu waiwoiyawana a gagaleya naka Yelusalem wouna i hopuhopu mai yadei ma Yaubada a wihiya galenana mei wawine tawine binei ma e ihiya ipa agona mitehi hina witutuhaga.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ma ani mae wasawasa uyahina pona gololona baneina a noonoli ma i pa, ‘Hei, Yaubada a lawa mitehi apo hina megogona po tauhi a lawa po tauna mitehi.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Tauna mata diligwegwehi i hamaga halehi po apega hilage po wiyuwa po tou uyahihi ina geleta babana memae odubona amaka i kokoe duma.’
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ega yaka ani mae wasawasa tu miyena i baha i pa, ‘Ginouli magomagouhi amaka a liwounihi,’ ma i baha meme uyahiu i pa, ‘Geka bahahi una gilumihi babana baha dumahi po dumadumaluhi.’
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ma i baha meme i pa, ‘Ee, amaka i kokoe. Tau ani wawala po ani kokoe ma tau tu tahaya po tu wimuli.’ Ma iyawoi tauhi uyopopohi hina haleehi yaka luyagohana goilana e huhuleya a wele yababahi yautuhi binei.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ma apo taumi iyawoi ona kadikili yaka geka ginoulihi dewadewahi a wele damanehi uyahihi po ona kawaiyaubadeu ma taumi a kawainatunemi.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 ‘Ma lawa iyawoi ega hita itumaganeu nugonugolelehihi po nugonugogobuhi tauhi tu’munugo po tu matamaga po tu balabalau po palouma tu witumaganehi po tu wikoyakoyama, naka tauhi hai dobu waipoya dumana galenana mei baya naka hilage wiluwagana uyahina e memae.’
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Ega yaka tu winoyanoya magouhi 7 wiyuwa sigasigana keyakana magouhi 7 hi wiwinihi emosi i nei po i paliweleu i pa, ‘Una nei po Sipi Natuna a heliyam a wiatatiyem, ma apo ina lawagi po agona.’
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ega yaka Alugo Woiyawa i weluwiniu po oya baneina u tepa dumana ma Dobu Waiwoiyawana i iatatiyeu gowana Yelusalem yadei e hopuhopu mai Yaubada uyahinei.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ma Yaubada a didiga yayatana dobuna uyahina i namanamali, po dobuna namalana mei gaima woyeuyeuna i lugiigila imahiyena dumaya.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ma dobuna galina i lata duma po i dao duma, ma matetana magouhi 12 ma matetahi uyahihi Isalaela gugunina magouhi 12 gowahi hi gilumihi mateta emosi po emosi uyahihi ma matetahi tu galena itetehi naka tu winoyanoya magouhi 12.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ma galina tupo wohepali uyahihiyei, ma mateta magouhi tonuga tupo emosi po emosi uyahihi he memae; hoi tupo kaluwabu mateta tonuga, ma hoi tupo bauli mateta tonuga, ma hoi tupo yawana mateta tonuga, ma hoi tupo yalasi mateta tonuga.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Galina hi wogowogoya naka gali baneina, ma anani towolo gaima dewadewahi ma kadikadidilihi magouhi 12 u tepahi, ma gaimahi uyahihi Sipi Natuna a tu wituwetuwega magouhi 12 gowahi hi gilumihi.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma tu winoyanoyana mitehi to ibaabani u nimana ani’mluwa gole, uyahinei dobuna po matetahi po galina ina luwahi.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Dobuna a dao po a yawata tupo wohepali emoemotana. Ega yaka tu winoyanoyana a luwagei dobuna i luwaluwaya a dao po a gae po a yawata naka kilomita magouhi tausana luwaga.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ma galina yawegana nimanei i luwaluwaya naka guli magouna 36 mei tauta lawa ta yamluwa pite.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Galina gaima dewadewahi po namanamalihi uyahihiyei hi dewaya, ma dobuna gole uyahinei hi dewaya po i lugiigila dumaya.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Dobuna anani towolo gaimahi hi laukidihi gaima namanamalihi galenahi tapuhi po tapuhi uyahihiyei. Ani towolohi emosi po emosi uyahina gaima emosi ani galenana uyahinei hi lukidi:
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Gaima galenana mei hiyai
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Ma dobuna guduhi giniuba matahi baneihi magouhi 12 uyahihiyei hi dewahi mateta emosi po emosi uyahina. Ma dobuna tahayana gole yawa po i lugiigila dumaya.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Dobuna uyahina ega numa dalabu ata galeya, babana Guyau Yaubada Tu kadidili dumana po Sipi Natuna tauhi hi winuma dalabu.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Dobuna ega a luhogala ipa kabudala po wamahiya hina laalani, babana Yaubada a didiga atapuna e namanamali po gasi Sipi Natuna tauna dobuna yayatana.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ma tupo atapuhi lawahi yayatanei apo hina nenae, ma hipuli wasawasahi hai gapola apo hina neihini mai dobuna uyahina.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ma dobuna ega hita guduguduya babana iyeta tunawana ma ega uguwa.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ma tupo atapuhi lawahi hai gapola wasawasahi po hai dewa wotalagaehi apo hina neihini mai dobuna u hinena.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ma ginouli gobugobuhi dobuna uyahina apega hina lui, tu bagibagi apapoehi po tu wikoyakoyama apega hina lui. Ma iyawoi nawa amaka gowahi hi gilugilumihi Sipi Natuna a buka waiyautuna u hinena, tauhi apo hina lui.|src="ST_HEAVEN.TIF" size="col" ref="Wogeletana 21.27"
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.