Apocalipse 17
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 Tu winoyanoya magouhi 7 Yaubada hai keyaka i welehi, ma uyahihiyei gehouna i nei po i paliweleya i pa, ‘Una nei po tu matamaga wawinena a meiha a wiatatiyem. Tu matamaga wawinena anona naka dobu baneina boga u tepana e tugutugula.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ma hipuli wasawasahi matamaga uyahina hi kadidili po tu mehipuli atapuhi tu matamagana gugouna nugohi i waya ma hi umumaya po hi badebadegeya.’
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ma Alugo Woiyawa a kamna mayana a wiwaya po tu winoyanoyana i niyeu hoi balabala yabayababa ma wawinena a gagaleya mimituwa kayakayana i geluya, ma mimituwana hinina atapuna uyahina paliguyaguyau hi gilumihi ma unununa magouhi 7 ma donana magouhi 10.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ma wawinena a luilui kayana mei tu wasawasa hai luiului, ma a wihiya gole ma gaima namanamalihi ma giniuba matahi ma nimanei keyaka gole i wogowogoya nugogobu i lihogoya matamaga dagihana uyahinei.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ma u tepana gowa gowagowadana hi laukidi hi pa,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ma wawinena a gagaleya Yaubada a lawa waiwoiyawahi po Yesu tu limoinena talahi amaka i umaya po i badebade.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ega yaka tu winoyanoyana i baha mai uyahiu i pa, ‘Ega una gohogoholim, babana apo uyahim a liyayahi wawinena anona awai, ma mimituwa unununa magouhi 7 ma donana magouhi 10 anona awai.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mimituwana e gagaleya naka lolowa a yautuna i memae ma amaka i hilage ma yohola apo domo daodaona hinenei ina geletai po ina nenae po hina wiapapoe dumaya. Ma lawa iyawoi tauhi tu mehipuli lolowa gowahi Yaubada ega ita gilugilumihi yautu bukana u hinena hougana hipuli i iwawali uyahina, tauhi apo yohola mimituwana hina gagaleya po hina nugogohola a towolo meme binei.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ‘Apo nugonugom ina lumadi yaka una hanapugehi ununu magouhi 7 naka oya magouhi 7, ma oyahi uyahihi naka wawinena anani tugula, ma anona gehouna wasawasa magouhi 7.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ma wasawasahi uyahihiyei nimitutu amaka hi peu ma emosi hota e tanitaniwaga ma gehouna apo yohola ina geletai po houga kuku hotana ina taniwaga.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Wasawasa magouhi 7 hai taniwaga apo hina kokoe, ma wasawasa emosi hai boluna uyahinei naka mimituwana lolowa i yauyautu ma i hilage apo yohola ina nei po tu wasawasahi hai maga ina luwitani ma tamogi ina nae po hilage apo ina tuhagaya.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ‘Ma dona magouhi 10 u gagalehi naka wasawasa magouhi 10 tauhi ega hita taniwaga, apo yohola houga kuku hotana hina taniwaga mimituwana mitehi.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Tauhi hi winugoemota po ipa hai nugotuhu po hai kadidili po hai taniwaga hina palihalehi mimituwana uyahina.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Po apo Sipi Natuna mitehi hina witona tamogi Sipi Natuna apo ina kadidili lagonihi babana tauna tu wiguyau hai Guyau po tu wiwasawasa hai Wasawasa, uyahinei tauhi i otugehi po i winaganihi po tu wotago imahiyena Sipi Natuna mitehi apo hina kadidili lagonihi.’
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ega yaka tu winoyanoyana i baha mai uyahiu i pa, ‘Boga u gagalehi uyahihi tu matamaga wawinena i tugutugula anona naka lawa magomagouhi, bolu geha po bolu geha, po ani taniwaga geha po ani taniwaga geha, po pona emosi po emosi.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ma mimituwana donana magouhi 10 u gagalehi tauhi apo tu matamaga wawinena hina wihinigigiyeya po hina wiapapoe dumaya po a kowakowana ina memae, ma uyogona hin’ani pahi po geyamina hoi mayau hina apuya.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Hai wigawiya anona naka Yaubada u nugonugohi amaka i wohouni po a nugotuhu hina dewa emoteya yaka hai kadidili po hai bagabagi mimituwana hi weleya po tauna ina tanitaniwaga a sigana Yaubada a baha ina limoineya.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma wawinena u gagaleya naka dobu baneina e tanitaniwageya wasawasa atpuhi uyahihi hoi hipuli.’
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.