Apocalipse 17

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu winoyanoya magouhi 7 Yaubada hai keyaka i welehi, ma uyahihiyei gehouna i nei po i paliweleya i pa, ‘Una nei po tu matamaga wawinena a meiha a wiatatiyem. Tu matamaga wawinena anona naka dobu baneina boga u tepana e tugutugula.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Ma hipuli wasawasahi matamaga uyahina hi kadidili po tu mehipuli atapuhi tu matamagana gugouna nugohi i waya ma hi umumaya po hi badebadegeya.’
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Ma Alugo Woiyawa a kamna mayana a wiwaya po tu winoyanoyana i niyeu hoi balabala yabayababa ma wawinena a gagaleya mimituwa kayakayana i geluya, ma mimituwana hinina atapuna uyahina paliguyaguyau hi gilumihi ma unununa magouhi 7 ma donana magouhi 10.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Ma wawinena a luilui kayana mei tu wasawasa hai luiului, ma a wihiya gole ma gaima namanamalihi ma giniuba matahi ma nimanei keyaka gole i wogowogoya nugogobu i lihogoya matamaga dagihana uyahinei.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Ma u tepana gowa gowagowadana hi laukidi hi pa,
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Ma wawinena a gagaleya Yaubada a lawa waiwoiyawahi po Yesu tu limoinena talahi amaka i umaya po i badebade.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ega yaka tu winoyanoyana i baha mai uyahiu i pa, ‘Ega una gohogoholim, babana apo uyahim a liyayahi wawinena anona awai, ma mimituwa unununa magouhi 7 ma donana magouhi 10 anona awai.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mimituwana e gagaleya naka lolowa a yautuna i memae ma amaka i hilage ma yohola apo domo daodaona hinenei ina geletai po ina nenae po hina wiapapoe dumaya. Ma lawa iyawoi tauhi tu mehipuli lolowa gowahi Yaubada ega ita gilugilumihi yautu bukana u hinena hougana hipuli i iwawali uyahina, tauhi apo yohola mimituwana hina gagaleya po hina nugogohola a towolo meme binei.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 ‘Apo nugonugom ina lumadi yaka una hanapugehi ununu magouhi 7 naka oya magouhi 7, ma oyahi uyahihi naka wawinena anani tugula, ma anona gehouna wasawasa magouhi 7.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Ma wasawasahi uyahihiyei nimitutu amaka hi peu ma emosi hota e tanitaniwaga ma gehouna apo yohola ina geletai po houga kuku hotana ina taniwaga.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Wasawasa magouhi 7 hai taniwaga apo hina kokoe, ma wasawasa emosi hai boluna uyahinei naka mimituwana lolowa i yauyautu ma i hilage apo yohola ina nei po tu wasawasahi hai maga ina luwitani ma tamogi ina nae po hilage apo ina tuhagaya.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 ‘Ma dona magouhi 10 u gagalehi naka wasawasa magouhi 10 tauhi ega hita taniwaga, apo yohola houga kuku hotana hina taniwaga mimituwana mitehi.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Tauhi hi winugoemota po ipa hai nugotuhu po hai kadidili po hai taniwaga hina palihalehi mimituwana uyahina.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Po apo Sipi Natuna mitehi hina witona tamogi Sipi Natuna apo ina kadidili lagonihi babana tauna tu wiguyau hai Guyau po tu wiwasawasa hai Wasawasa, uyahinei tauhi i otugehi po i winaganihi po tu wotago imahiyena Sipi Natuna mitehi apo hina kadidili lagonihi.’
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Ega yaka tu winoyanoyana i baha mai uyahiu i pa, ‘Boga u gagalehi uyahihi tu matamaga wawinena i tugutugula anona naka lawa magomagouhi, bolu geha po bolu geha, po ani taniwaga geha po ani taniwaga geha, po pona emosi po emosi.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ma mimituwana donana magouhi 10 u gagalehi tauhi apo tu matamaga wawinena hina wihinigigiyeya po hina wiapapoe dumaya po a kowakowana ina memae, ma uyogona hin’ani pahi po geyamina hoi mayau hina apuya.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Hai wigawiya anona naka Yaubada u nugonugohi amaka i wohouni po a nugotuhu hina dewa emoteya yaka hai kadidili po hai bagabagi mimituwana hi weleya po tauna ina tanitaniwaga a sigana Yaubada a baha ina limoineya.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Ma wawinena u gagaleya naka dobu baneina e tanitaniwageya wasawasa atpuhi uyahihi hoi hipuli.’
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.