Apocalipse 16

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma numa dalabuna u hinena pona gololona baneina gehouna a noonoli ma i ibaabani tu winoyanoya magouhi 7 uyahihi i pa, ‘Ona hopu hoi hipuli po Yaubada a uyogigai keyakahi magouhi 7 ona hiwogihi.’
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ega yaka tu winoyanoya tahatahayana i hopu mai hoi hipuli po a keyaka i hiwogi po paga apapoe dumana po waiyuwana i geleta. Tauhi mimituwa wekiwekilalana hi waya po mimituwa a talaoloto uyahina hi polopolou naka tauhi paga hi tuhagaya.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ma tu winoyanoya wiluwagana a keyaka i waya po hoi boga i hiwogi po boga i witala po mei lawa hilahilagena talana. Uyahinei ginouli magomagouhi hoi boga hi memae atapuhi hi hilage pahihi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Ma tu winoyanoya witonugana a keyaka i waya po goila kolokololohi po huuhulahi uyahihi i hiwogihi po hi witala.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Ega yaka tu winoyanoya goila i gagalena iteteya ponana a noonoli ma i pa,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 babana lawa apapoehi Yaubada om lawa waiwoiyawahi
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Ma pona gololona baneina gehouna a noonoli ani talaguyaba uyahinei i pa,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Ma tu winoyanoya wiwohepalina a keyaka i waya po kabudala uyahina i hiwogi, po kabudala a kadidili i luwitani po emoemotana ma lawa atapuhi i yagulihi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Ma wipoya baneina lawa atapuhi i yaguyagulihi ma Yaubada gowana hi kawakawaiapapoeya babana ipa tauna a taniwaga uyahinei ma wiyuwa baneina ita geleta. Ma tamogi ega hita nugobui po Yaubada hita wotalagiyeya.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Ma tu winoyanoya winimitutuna a keyaka i hiwogi mimituwa tahatahayana anu ani tugula po anani taniwaga atapuna i uguwi. Ma lawa a taniwaga hi wootagoya wiyuwa baneina hi wialoni po hi yamhanakidiyana.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ma Yaubada hoi yada i memae hi kawakawaiapapoeya pagahi wiyuwahi ubeihi. Ma ega kikina hita nugobui hai apapoe uyahihiyei.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Ma tu winoyanoya wisikisina a keyaka i hiwogi goila baneina gowana Yupiliti uyahina po goilana atapuna i hayahaya, po uyahinei tu wasawasa gehouhi tupo kaluwabugei hi damanai.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Ma alugo apapoehi tonuga galenahi mei hakeke a gagalehi ma hi gelegeletai mogaya kayakayana gamonei ma mimituwa tahatahayana gamonei ma a tu bahapiko koyakoyama gamonei.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Alugo tonuga naka Tomodulele a manini wekiwekilalana hi dewadewahi, ma hi nae po tu wasawasa hipuli tupo wohepali uyahihi hai bolu hi weluwelugogonihi mai gawiya binei, Yaubada Tu Kadidili dumana a iyeta baneina uyahina.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 ‘Ona nonola imahi babana u houga nei apo mei tu danene hai nei, ma taumi inapa iyai ina itotolana imahi yaka a luilui ina galena iteteya po ega ina ihinimaya a kowakowa binei ma ina kaoha.’
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Ega yaka tu wasawasa boluhi hi lugogona nae tupo gehouna uyahina mi Hibulu hi pa, ‘Amagedana.’
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ma tu winoyanoya wisebenina a keyaka i waya po yada u tipolina i hiwogi ma numa dalabu u hinena Yaubada anani mae wasawasa uyahinei pona baneina gehouna i gelegeletai i pa, ‘Amaka i kokoe.’
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Naka hotana ma namanamala po palepalele po gololo gehouhi ma guhuguhu baneina i geleta. Odubona po amalai lawa hai houga uyahina ega meka guhuguhu baneina gehouna ita geleta.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ega yaka dobu baneina gowana Babiloni i boli tonugeya po tupo tonuga hi geleta, po tupo atapuhi uyahihi hai dobu i wiapapoenihi. Ma Yaubada Babiloni baneina a apapoe i nugonugotuhuya po a keyaka uyahinei wine i wiumaya, ma wine naka a uyogigai dumana winena.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ma oya po bonabona atapuhi hi yababa po ega emoemotana ta tuhaga mehi.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ma gadiwewe wobibitutuna mei gaima yadei i holuholu hopu mai lawa uyahihi, emosi po emosi a witai mei neula baeki tupona. Uyahinei lawahi Yaubada hi kawakawaiapapoeya gadiwewe apapoe dumana binei, babana wiyuwa baneina hi tuhagaya.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.