Apocalipse 16

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma numa dalabuna u hinena pona gololona baneina gehouna a noonoli ma i ibaabani tu winoyanoya magouhi 7 uyahihi i pa, ‘Ona hopu hoi hipuli po Yaubada a uyogigai keyakahi magouhi 7 ona hiwogihi.’
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Ega yaka tu winoyanoya tahatahayana i hopu mai hoi hipuli po a keyaka i hiwogi po paga apapoe dumana po waiyuwana i geleta. Tauhi mimituwa wekiwekilalana hi waya po mimituwa a talaoloto uyahina hi polopolou naka tauhi paga hi tuhagaya.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Ma tu winoyanoya wiluwagana a keyaka i waya po hoi boga i hiwogi po boga i witala po mei lawa hilahilagena talana. Uyahinei ginouli magomagouhi hoi boga hi memae atapuhi hi hilage pahihi.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ma tu winoyanoya witonugana a keyaka i waya po goila kolokololohi po huuhulahi uyahihi i hiwogihi po hi witala.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ega yaka tu winoyanoya goila i gagalena iteteya ponana a noonoli ma i pa,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 babana lawa apapoehi Yaubada om lawa waiwoiyawahi
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ma pona gololona baneina gehouna a noonoli ani talaguyaba uyahinei i pa,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ma tu winoyanoya wiwohepalina a keyaka i waya po kabudala uyahina i hiwogi, po kabudala a kadidili i luwitani po emoemotana ma lawa atapuhi i yagulihi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Ma wipoya baneina lawa atapuhi i yaguyagulihi ma Yaubada gowana hi kawakawaiapapoeya babana ipa tauna a taniwaga uyahinei ma wiyuwa baneina ita geleta. Ma tamogi ega hita nugobui po Yaubada hita wotalagiyeya.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ma tu winoyanoya winimitutuna a keyaka i hiwogi mimituwa tahatahayana anu ani tugula po anani taniwaga atapuna i uguwi. Ma lawa a taniwaga hi wootagoya wiyuwa baneina hi wialoni po hi yamhanakidiyana.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ma Yaubada hoi yada i memae hi kawakawaiapapoeya pagahi wiyuwahi ubeihi. Ma ega kikina hita nugobui hai apapoe uyahihiyei.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Ma tu winoyanoya wisikisina a keyaka i hiwogi goila baneina gowana Yupiliti uyahina po goilana atapuna i hayahaya, po uyahinei tu wasawasa gehouhi tupo kaluwabugei hi damanai.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ma alugo apapoehi tonuga galenahi mei hakeke a gagalehi ma hi gelegeletai mogaya kayakayana gamonei ma mimituwa tahatahayana gamonei ma a tu bahapiko koyakoyama gamonei.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Alugo tonuga naka Tomodulele a manini wekiwekilalana hi dewadewahi, ma hi nae po tu wasawasa hipuli tupo wohepali uyahihi hai bolu hi weluwelugogonihi mai gawiya binei, Yaubada Tu Kadidili dumana a iyeta baneina uyahina.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 ‘Ona nonola imahi babana u houga nei apo mei tu danene hai nei, ma taumi inapa iyai ina itotolana imahi yaka a luilui ina galena iteteya po ega ina ihinimaya a kowakowa binei ma ina kaoha.’
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Ega yaka tu wasawasa boluhi hi lugogona nae tupo gehouna uyahina mi Hibulu hi pa, ‘Amagedana.’
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ma tu winoyanoya wisebenina a keyaka i waya po yada u tipolina i hiwogi ma numa dalabu u hinena Yaubada anani mae wasawasa uyahinei pona baneina gehouna i gelegeletai i pa, ‘Amaka i kokoe.’
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Naka hotana ma namanamala po palepalele po gololo gehouhi ma guhuguhu baneina i geleta. Odubona po amalai lawa hai houga uyahina ega meka guhuguhu baneina gehouna ita geleta.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ega yaka dobu baneina gowana Babiloni i boli tonugeya po tupo tonuga hi geleta, po tupo atapuhi uyahihi hai dobu i wiapapoenihi. Ma Yaubada Babiloni baneina a apapoe i nugonugotuhuya po a keyaka uyahinei wine i wiumaya, ma wine naka a uyogigai dumana winena.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ma oya po bonabona atapuhi hi yababa po ega emoemotana ta tuhaga mehi.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Ma gadiwewe wobibitutuna mei gaima yadei i holuholu hopu mai lawa uyahihi, emosi po emosi a witai mei neula baeki tupona. Uyahinei lawahi Yaubada hi kawakawaiapapoeya gadiwewe apapoe dumana binei, babana wiyuwa baneina hi tuhagaya.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.