Apocalipse 13

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Geka u mulina hoi lekawa a towolo ma mimituwa gehouna a gagaleya ma boga uyahinei i gelegeletai donana magouhi 10, ma unununa magouhi 7 ma dona emosi po emosi hai unuhau gegehi, ma ununu emosi po emosi uyahihi Yaubada paliguyoguyouna i gilumihi.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ma mimituwana a gagaleya mei simai baneina pitepitei, ma aena galenahi mei hagwai aehi, ma gamona mei laiyoni gamona. Ma mogaya kayakayana a wipoya mimituwana i weleya, po ani wiwasawasa po ani taniwaga baneina i weleya.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ma mimituwana unununa gehouna hi lihilageni ma i luyagohana meme. Naka binei ma lawa atapuhi nugonugohi hi gohogoholihi po mimituwana bogei hi wotagoya.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ma lawa atapuhi mogaya kayakayana hi hunehuneya, babana taniwaga atapuna mimituwa bogei amaka i wele damaneya uyahina. Po mimituwana i gelegeletai uyahina hi polopolou hi pa, ‘Ega iyai gehouna a kadidili mei geka mimituwana, apo iyai ina wigawiyeya?’
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ma mimituwana i hunehunena meya po Yaubada i palipaliguyoguyougeya. Yaubada a palihalena i tuhagaya ipa ina taniwaga wamahiya magouhi 42 naka bolima tonuga ma tupona uyahina.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Uyahinei mimituwana Yaubada a tupo po gowana i kawaiapapoenihi po hoi yada tu mae atapuhi i kawaiapapoenihi.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ma Yaubada a palihalena i tuhagaya ipa Yaubada a lawa waiwoiyawahi ina wigawiyehi po ina kadidili, yaka anani taniwaga atapuna ina taniwageya, guguni geha po guguni geha, lawa geha po lawa geha, pona geha po geha po ani taniwaga atapuhi ina taniwageya.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ma tu mehipuli atapuhi uyahina apo hina polou, ma iyawoi ega uyahina hita polopolou naka tauhi Sipi Natuna a luyagohana bukana, u hinena gowahi i gilugilumihi yohola hipuli ega ita wiwawali ma i hounihi babana Sipina Natuna ubeihi i hilage.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Ma inapa taumi iyawoi anai tanigami baha geka ona wotagoya.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Apo Yaubada a nugotuhu ina pa hina panipanimi
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ma mimituwa wiluwagana a gagaleya ma hipuli hinenei i geletai, donana luwaga mei sipi natuna donana, ma ponana mei mogaya ponana.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ma mimituwa tahatahayana a kadidili atapuna mimituwa wouna i weleya po ipa tu mehipuli atapuhi ina taniwagehi po mimituwa tahatahayana uyahina hina polopolou naka tauna lolowa unununa i hilage ma i luyagohana meme.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ma mimituwa hipuligei i gelegeletai manini kadikadidilihi gehouhi i wogeletehi po mayau ebebalana yadei i peu hopu mai hoi hipuli po lawa matahiyei hi galeya.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 A wipoya mimituwa tahayahayana uyahinei i nei yaka manini baneina i dewaya po tu mehipuli atapuhi i koyakoyamehi ma hi wootagoya. Ma i baha po lawa talaoloto hi gilugilumi galenana mei mimituwa tahatahayana unununa hi laihilageni kwasikwasigei ma i lauyagohana meme.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Mimituwa wiluwagana wipoya i wiwaya ipa talaolotona yautu i wele damaneya po emoemotana ina baha. Ega yaka talaoloto a lugagayo i houni ipa apo lawa ega hina polopolou uyahina yaka hilage hina wialoni.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ma atapuhihi i taniwagehi muhomuhohi po balubaluhi, tu wasawasa po tu dayadayabu, babada po tu bagibagi nima hinebawahi bo ununuhi a wekiwekilala hina gilumihi.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ma uyahihi taniwaga witewiteina i houni po tauhi ega hai wekiwekilala, apega hina igimagimala halena po gasi hina igimagimala. Ma hai wekiwekilala naka mimituwa tahatahayana gowana po a numela.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Anona geka e memae ma inapa iyai ina hanapugeya yaka apo mimituwana a numela ina hiyawa tuhagaya: 666 naka lawa numelana a lata.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.