Apocalipse 12

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wekiwekilala baneina gehouna hoi yada i laugeleteya naka wawine ma a luilui kabudala ma wamahiya uyahina i towotowolo, a unuhau ubona magouhi 12.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ma wawinena koikoibana po i wogowogo nae ma i ototu ipa ina wigunaguna.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma wekiwekilala gehouna hoi yada i laugeleteya naka mogaya baneina kayakayana, ma unununa magouhi 7, ma donana magouhi 10, ma unuhau gegehi unununa i hounihi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ma ubona bolu tonuga po bolu emosi mimituwana giunei i wilawihi po i wihulu hopunehi hoi hipuli. Ma mogayana kayakayana wawinena u naona i towotowolo ipa apo wawinena ina igunaguna yaka tewelana ina ani.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Uyahinei wawinena i gunaguna po tewela olotona, tauna ipa tupo atapuna uyahina apo ina taniwaga a kadidiligei. Ega yaka tewelana Yaubada i wihaleya po i gae anani mae wasawasa uyahina.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ma wawinena i lowo nae hoi balabala, po noka hotana wawine anani megowada Yaubada i inonogogeya uyahina i gagalena iteteya bolima tonuga ma tupona.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ega yaka hoi yada witona i geleta. Naka witonana Maikeli a tu winoyanoya mitehi ma mogaya kayakayana a tu poula mitehi ma hi gawigawiya,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 po mogayana a bolu mitehi ega emoemotana ipa hina kadidili Maikeli a bolu uyahihi, ma mogayana a tu poula mitehi hi wiyaga hopunehi po ega hai ani mae hoi yada.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ma mogayana baneina naka tauna mota odubo walihagana gowana Setani a bui Tomodulele, palouma hai taniwaga tauna tu mehipuli hai tu wikoyakoyama. Tauna a tu poula mitehi hi wihulu hopunehi hoi hipuli.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Geka u mulina pona gehouna gololona baneina a noonoli hoi yada ma i pa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Baha dumana walewalehita yautuhi hi palihaleya
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Uyahinei yada tu miyena atapumi ona kaoha.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Mehougana mogayana kayakayana i gagaleya naka amaka hi halena hopuniyai hoi hipuli ega yaka wawinena tewela olotona i guniguni i wiyagaya.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ma Yaubada wawinena apape i weleya mei magisubu baneina apapena po uyahinei balabala yabayababa i lupa haleya, Yaubada i gowadi ma i gagalena iteteya bolima tonuga ma tupona ipa mota ega ina wodadani.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ega yaka motana gamonei goila i huwena hopuneya po mei goila ina hopu wawinena mulinei po ipa ina alugeya.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma hipuli wawinena i haguya babana hipuli i gunahoeya ma goila atapuna i lumehaya.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ega yaka mogayana kayakayana i luuyogigai ma i nae wawinena a guguni uyahihi po i wigawiyehi, tauhi naka Yaubada a baha tu wiponawogogena po Yesu binei hi ibenabenama.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.