Apocalipse 12
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB
1 Wekiwekilala baneina gehouna hoi yada i laugeleteya naka wawine ma a luilui kabudala ma wamahiya uyahina i towotowolo, a unuhau ubona magouhi 12.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ma wawinena koikoibana po i wogowogo nae ma i ototu ipa ina wigunaguna.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma wekiwekilala gehouna hoi yada i laugeleteya naka mogaya baneina kayakayana, ma unununa magouhi 7, ma donana magouhi 10, ma unuhau gegehi unununa i hounihi.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ma ubona bolu tonuga po bolu emosi mimituwana giunei i wilawihi po i wihulu hopunehi hoi hipuli. Ma mogayana kayakayana wawinena u naona i towotowolo ipa apo wawinena ina igunaguna yaka tewelana ina ani.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Uyahinei wawinena i gunaguna po tewela olotona, tauna ipa tupo atapuna uyahina apo ina taniwaga a kadidiligei. Ega yaka tewelana Yaubada i wihaleya po i gae anani mae wasawasa uyahina.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ma wawinena i lowo nae hoi balabala, po noka hotana wawine anani megowada Yaubada i inonogogeya uyahina i gagalena iteteya bolima tonuga ma tupona.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ega yaka hoi yada witona i geleta. Naka witonana Maikeli a tu winoyanoya mitehi ma mogaya kayakayana a tu poula mitehi ma hi gawigawiya,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 po mogayana a bolu mitehi ega emoemotana ipa hina kadidili Maikeli a bolu uyahihi, ma mogayana a tu poula mitehi hi wiyaga hopunehi po ega hai ani mae hoi yada.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ma mogayana baneina naka tauna mota odubo walihagana gowana Setani a bui Tomodulele, palouma hai taniwaga tauna tu mehipuli hai tu wikoyakoyama. Tauna a tu poula mitehi hi wihulu hopunehi hoi hipuli.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Geka u mulina pona gehouna gololona baneina a noonoli hoi yada ma i pa,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Baha dumana walewalehita yautuhi hi palihaleya
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Uyahinei yada tu miyena atapumi ona kaoha.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mehougana mogayana kayakayana i gagaleya naka amaka hi halena hopuniyai hoi hipuli ega yaka wawinena tewela olotona i guniguni i wiyagaya.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ma Yaubada wawinena apape i weleya mei magisubu baneina apapena po uyahinei balabala yabayababa i lupa haleya, Yaubada i gowadi ma i gagalena iteteya bolima tonuga ma tupona ipa mota ega ina wodadani.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ega yaka motana gamonei goila i huwena hopuneya po mei goila ina hopu wawinena mulinei po ipa ina alugeya.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ma hipuli wawinena i haguya babana hipuli i gunahoeya ma goila atapuna i lumehaya.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ega yaka mogayana kayakayana i luuyogigai ma i nae wawinena a guguni uyahihi po i wigawiyehi, tauhi naka Yaubada a baha tu wiponawogogena po Yesu binei hi ibenabenama.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.