Apocalipse 10

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma tu winoyanoya kadikadidilina gehouna yadei i hopuhopu mai ma a galeya, a luilui mei yaloi ma unununa hulele i towolo wiiwileya ma tepana mei kabudala po aena hi namanamalihi mei mayau ebebalana.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Tu winoyanoyana u nimana pepa numunumulana hoehoe wahagina i wogoya ma i hopu mai po ae hinebawana hoi boga i utugogeya ma ae kehakehana hoi hipuli.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Ponana i lata ma i otu, po gololona mei laiyoni ina tutou. Ma otuna i kokoe ma palele magouhi 7 a bahana hi wimiheya.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Palelehi ponahi gololohi a nonolihi po ipa a gilumihi, ma baha yadei a noonoli ma uyahiu i pa, ‘Palele gololohi amaka u nonolihi una gowadihi ma ega una gilugilumihi.’
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Ega yaka tu winoyanoya hoi boga po hoi hipuli i towotowolo a gagaleya, ma awala hinebawana i wohepaya hoi yada
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 po i wigwala i pa, ‘Yaubada gowanei tauna memewahagana ginouli atapuhi hoi yada po hoi hipuli, po hipuli u hinehi he memae, ma boga hinena ginoulihi atapuhi tu wiwawalihi. Tauna gowanei a palipaliwelemi a pa, houga amaka i geleta
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 po apo tu winoyanoya wisebenina a himogo ina huweni yaka Yaubada a nugotuhu gowagowadahi atapuhi hina lugeletehi po ina wikokowihi mei odubona Yaubada a tu bagibagi naka a tu bahapiko hi bahebaheya pite.’
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Ma bahana lolowa yadei a noonoli a nonola meya uyahiu i ibaabani i pa, ‘Una nae po tu winoyanoya a pepa hoehoe wahagina e towotowolo ma u nimana una wihaleya.’
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Ega yaka a nae po tu winoyanoyana uyahina pepana a lupaliyeya po i weleu ma i paliweleu i pa, ‘I dewadewa una waya po una ani, ma una lumehaya po u koibam wigolana mayana una waya, ma u gamom gugouna mayana mei tuwoya.’
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Ega yaka pepana a waya po a ani, ma mayana a wiwaya u gamou i gugau po mei tuwoya, ma a lumehaya po koibau u hinena i wigola duma.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Ma uyahiu i baha meme i pa, ‘Tam, Yaubada a baha una wibaabaniyeya lawa magomagouhi ubeihi po ani taniwaga emosi po emosi ubeihi po pona geha ubeihi po tu wasawasa ubeihi.’
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.