2 Pedro 3
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 U lawa, u giluma geka wiluwagana a gilumiyahi uyahimi ma u giluma luwagahi uyahihi a wileta po ipa a winugohepami po ona inugonugotuhu imahi.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Tu bahapiko waiwoiyawahi odubohi Yaubada a baha hi bahebaheya ona nugonugotuhuya ma ata Guyau Tu wiluyagohanita a baha tu wituwetuwegena hi palipaliwelemi ona nugonugotuhuya.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Ma geka ginouli baneina ona nugonugotuhuya: Houga anani kokoe uyahina apo lawa Guyau a gunawilana hina paliguyoguyougeya po tauhi hinihi luhogalana hina wootagohi.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Ma hina ibaabani yabayababa, hina pa, ‘Guyau a paliwitumagana ipa apo ina nei. Tamogi apo ina nei, bo eega? Tauna meka? Odubona hipuli a wawala hougana ma i nei po amalai ega ginouli gehouna ita buiya. Lolowa googata hilahilagehi hai houga uyahina ma i nenei ginouli atapuhi galenahi emoemotahi.’
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Tauhi hi luhogaleya ipa bahana hina winugoguluwi po ega hina noonoli naka odubona Yaubada a baha uyahinei yada ma hipuli hi wawala. Ma gasi Yaubada hipuli i liwawali boga uyahinei.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Ma boga hipuli tupo wohepali i wiapapoeya Nowa a houga uyahina.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Yaubada a baha uyahinei hipuli ma yada i houna imahiyehi po he iotonana, ma libahibahi iyetana uyahina apo ina apu halehi po tu apapoe ina liyababahi.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 U lawa, ginouli emosi hota ega nugomi ina guluguluwi, iyeta emosi Guyau uyahina mei bolima magouhi tausana, ma bolima magouhi tausana uyahina mei iyeta emosi.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Tamogi lawa gehouhi hai winugonugotuhu powa hi pa, ‘Guyau a bahapiko nugona ita guluwihi po apega ina dewahi.’ Ega ita ihinihinibiga ma tamogi i’mtaibagabagi ma e iotonaneta ipa ataputa ta nugobui po ega gehouna ina hahaleya.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Apo yohola Guyau a libahibahi iyetana ina nei ma a neina galenana mei tu danene po yada ginoulihi hina yababa dagugu baneina uyahinei po hipuli uyahina ginouli atapuhi he memae ina ala pahihi po hina yababa mayau alalatana uyahinei.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Apo ginouli magomagouhi yada ma hipuli uyahihi hina yababa, uyahinei tauta tu mae hipuli geka uyahina ta wiwoiyawena meta po ta palihalena meta Yaubada uyahina.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Ma ta galena gae po Guyau a houga nei iyetana ta galeya, babana Yaubada apo yada po ginouli atapuhi ina liyababahi mayau ebebalanei.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Ma tauta apo tana iotonana yada ma hipuli wouhi ubeihi po ta galehi, babana Yaubada amaka i paliwitumaganeya uyahita tupo noka binei, dobuna dewa dumadumaluna uyahina e memae.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 U lawa, omi wiotonana hougana Keliso binei ona wileta kadidili po a nugodumolami ona memae dewa dumadumaluna ma yeuyeuna uyahina Guyau u matana.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Ma ona hanapugena dumaya ata Guyau i’mtaibagibagi ubeita ipa ta luyagohana. Naka binei ma tulata Paulo i’mgiluma uyahita po ipa ta hanapugeya, babana tauna a galena tuhaga Yaubada uyahinei i waya,
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 po ginouli geka binei amaka i paliweleta a leta atapuhi uyahihi. Ma a leta gehouhi u hinehi naka ginouli gehouhi hi wipilipili, uyahinei tu winugoneina po tu lunugoluwaluwaga a gilumahi u hinehi ginouli gehouhi hi galena buinihi po gasi Yaubada a Buka gehouhi yaka tunawahi hi wiapapoe mehi.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 U lawa, ginouli geka taumi amaka o hanapugehi, yaka ona galena itete memi meka po apo tu wiponahahalena hina tanitaniwagemi po omi towolo momota uyahinei apo ona peu.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Ma ata Guyau Yesu Keliso tauna Tu wiluyagohanita a lunugotootogo ma hanapuna uyahimi ina lata po tauna ta wootalagiyeya ina nae po ega sigana. Moina.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.