2 Pedro 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tau Simona Pita, Yesu Keliso a tu bagibagi ma a tu wituwetuwega.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Yaubada ma ata Guyau Yesu ona hanapugehi yaka apo hai lunugotootogo ma hai nugodumola hina lata duma uyahimi.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Yaubada a kadidiligei e haguhaguta uyahinei a nugotuhu atapuhi ta wotago imahiyehi Yaubada nugohanahanapuna uyahinei. Babana i otugeta ipa a wasawasa po a dewa dewadewahi ina weleta.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Tauna a paliwitumagana hi haki duma yaka wipoyahiyei ma hipuli a luhogala apapoehi ta lowo halehi po Yaubada a kamna ta waya.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Naka binei ma ona wileta kadidili po omi witumagana ona luwitani dewa dewadewana uyahinei, dewa dewadewana u tepana hanapu,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 hanapu u tepana upuhegoya, upuhegoya u tepana towolo moomota, towolo moomota u tepana Yaubada mamaena,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ma u tepana labini anani kokoe luhogala.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Inapa geka dewahi uyahihi ona kadidili yaka apo ata Guyau Yesu Keliso hanapuna uyahimi ina mewahaga po omi bagibagi po omi luano apega hina tutowolo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma inapa geka dewahi ega uyahimi hina memae apo taumi galenami mei tu matakeke, babana omi apapoe odubohi Tu paligigilina amaka o winugoguluwi.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Walewalehiu, geka a palipaliwelemi ipa ona wileta kadidili po Yaubada a bolu i inaganata uyahina ona memae ma ega ona memeliya haleya. Inapa u baha geka ona wiponawogogeya yaka apega ona peu.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ma houga u nao dumata uyahina apo ina likaohami hougana ona luilui ata Guyau Yesu Keliso Tu wiluyagohanita anani taniwaga memewahagana uyahina.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geka ginoulihi amaka o hanapugehi po o wootago pahihi ma tamogi houga magomagouna a inugohepami.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ma anai yautuwe hoi hipuli a memae ana inugohepami po dewa dewadewana binei ona ileta.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Matababana gegeka, ata Guyau Yesu Keliso amaka i wiatatiyeu po kikina ma apo yautuwe a nehaleya hoi hipuli.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Yaka a ileta kadidili ipa a hilage ma u muliu u wiatatiyana geka ega nugomi hina guluguluwihi.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Lolowa amaka to paliwelemi ata Guyau Yesu Keliso a nei po a kadidili ubeihi, ma i wipaliwelena naka ega lawa hai widedede uyahinei ma tauyai a wasawasa matiyei to galeya.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tu bahapiko odubohi ponahiyei hi palipaliweleta. Uyahinei tu bahapiko hai baha ona winugonugotuhugena imahiyeya babana hai wibaabani galenana mei yayata uguwa u hinena ina lualateya po ina yaayahi ma a sigana ubona malatomtom ina geleta yaka apo u nugonugomi ina yayahi.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Geka ginouli baneina yaka ona inugonugotuhu imahi naka ega emoemotata po tunawata Yaubada a bahapiko ta hanapugeya.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Matababana tu bahapiko ega tauhi hai winugonugotuhugei hita ibaabani ma tamogi Alugo Woiyawa tu bahapiko i inugotuhuhi ma Yaubada a baha hi ibaabaniyehi.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.