2 Pedro 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tau Simona Pita, Yesu Keliso a tu bagibagi ma a tu wituwetuwega.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Yaubada ma ata Guyau Yesu ona hanapugehi yaka apo hai lunugotootogo ma hai nugodumola hina lata duma uyahimi.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Yaubada a kadidiligei e haguhaguta uyahinei a nugotuhu atapuhi ta wotago imahiyehi Yaubada nugohanahanapuna uyahinei. Babana i otugeta ipa a wasawasa po a dewa dewadewahi ina weleta.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Tauna a paliwitumagana hi haki duma yaka wipoyahiyei ma hipuli a luhogala apapoehi ta lowo halehi po Yaubada a kamna ta waya.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Naka binei ma ona wileta kadidili po omi witumagana ona luwitani dewa dewadewana uyahinei, dewa dewadewana u tepana hanapu,
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 hanapu u tepana upuhegoya, upuhegoya u tepana towolo moomota, towolo moomota u tepana Yaubada mamaena,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 ma u tepana labini anani kokoe luhogala.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Inapa geka dewahi uyahihi ona kadidili yaka apo ata Guyau Yesu Keliso hanapuna uyahimi ina mewahaga po omi bagibagi po omi luano apega hina tutowolo.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Ma inapa geka dewahi ega uyahimi hina memae apo taumi galenami mei tu matakeke, babana omi apapoe odubohi Tu paligigilina amaka o winugoguluwi.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Walewalehiu, geka a palipaliwelemi ipa ona wileta kadidili po Yaubada a bolu i inaganata uyahina ona memae ma ega ona memeliya haleya. Inapa u baha geka ona wiponawogogeya yaka apega ona peu.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Ma houga u nao dumata uyahina apo ina likaohami hougana ona luilui ata Guyau Yesu Keliso Tu wiluyagohanita anani taniwaga memewahagana uyahina.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geka ginoulihi amaka o hanapugehi po o wootago pahihi ma tamogi houga magomagouna a inugohepami.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Ma anai yautuwe hoi hipuli a memae ana inugohepami po dewa dewadewana binei ona ileta.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Matababana gegeka, ata Guyau Yesu Keliso amaka i wiatatiyeu po kikina ma apo yautuwe a nehaleya hoi hipuli.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Yaka a ileta kadidili ipa a hilage ma u muliu u wiatatiyana geka ega nugomi hina guluguluwihi.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Lolowa amaka to paliwelemi ata Guyau Yesu Keliso a nei po a kadidili ubeihi, ma i wipaliwelena naka ega lawa hai widedede uyahinei ma tauyai a wasawasa matiyei to galeya.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tu bahapiko odubohi ponahiyei hi palipaliweleta. Uyahinei tu bahapiko hai baha ona winugonugotuhugena imahiyeya babana hai wibaabani galenana mei yayata uguwa u hinena ina lualateya po ina yaayahi ma a sigana ubona malatomtom ina geleta yaka apo u nugonugomi ina yayahi.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Geka ginouli baneina yaka ona inugonugotuhu imahi naka ega emoemotata po tunawata Yaubada a bahapiko ta hanapugeya.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Matababana tu bahapiko ega tauhi hai winugonugotuhugei hita ibaabani ma tamogi Alugo Woiyawa tu bahapiko i inugotuhuhi ma Yaubada a baha hi ibaabaniyehi.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.