2 Pedro 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tau Simona Pita, Yesu Keliso a tu bagibagi ma a tu wituwetuwega.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Yaubada ma ata Guyau Yesu ona hanapugehi yaka apo hai lunugotootogo ma hai nugodumola hina lata duma uyahimi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Yaubada a kadidiligei e haguhaguta uyahinei a nugotuhu atapuhi ta wotago imahiyehi Yaubada nugohanahanapuna uyahinei. Babana i otugeta ipa a wasawasa po a dewa dewadewahi ina weleta.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Tauna a paliwitumagana hi haki duma yaka wipoyahiyei ma hipuli a luhogala apapoehi ta lowo halehi po Yaubada a kamna ta waya.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Naka binei ma ona wileta kadidili po omi witumagana ona luwitani dewa dewadewana uyahinei, dewa dewadewana u tepana hanapu,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 hanapu u tepana upuhegoya, upuhegoya u tepana towolo moomota, towolo moomota u tepana Yaubada mamaena,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ma u tepana labini anani kokoe luhogala.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Inapa geka dewahi uyahihi ona kadidili yaka apo ata Guyau Yesu Keliso hanapuna uyahimi ina mewahaga po omi bagibagi po omi luano apega hina tutowolo.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma inapa geka dewahi ega uyahimi hina memae apo taumi galenami mei tu matakeke, babana omi apapoe odubohi Tu paligigilina amaka o winugoguluwi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Walewalehiu, geka a palipaliwelemi ipa ona wileta kadidili po Yaubada a bolu i inaganata uyahina ona memae ma ega ona memeliya haleya. Inapa u baha geka ona wiponawogogeya yaka apega ona peu.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Ma houga u nao dumata uyahina apo ina likaohami hougana ona luilui ata Guyau Yesu Keliso Tu wiluyagohanita anani taniwaga memewahagana uyahina.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geka ginoulihi amaka o hanapugehi po o wootago pahihi ma tamogi houga magomagouna a inugohepami.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ma anai yautuwe hoi hipuli a memae ana inugohepami po dewa dewadewana binei ona ileta.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Matababana gegeka, ata Guyau Yesu Keliso amaka i wiatatiyeu po kikina ma apo yautuwe a nehaleya hoi hipuli.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Yaka a ileta kadidili ipa a hilage ma u muliu u wiatatiyana geka ega nugomi hina guluguluwihi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Lolowa amaka to paliwelemi ata Guyau Yesu Keliso a nei po a kadidili ubeihi, ma i wipaliwelena naka ega lawa hai widedede uyahinei ma tauyai a wasawasa matiyei to galeya.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Tu bahapiko odubohi ponahiyei hi palipaliweleta. Uyahinei tu bahapiko hai baha ona winugonugotuhugena imahiyeya babana hai wibaabani galenana mei yayata uguwa u hinena ina lualateya po ina yaayahi ma a sigana ubona malatomtom ina geleta yaka apo u nugonugomi ina yayahi.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Geka ginouli baneina yaka ona inugonugotuhu imahi naka ega emoemotata po tunawata Yaubada a bahapiko ta hanapugeya.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Matababana tu bahapiko ega tauhi hai winugonugotuhugei hita ibaabani ma tamogi Alugo Woiyawa tu bahapiko i inugotuhuhi ma Yaubada a baha hi ibaabaniyehi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.