2 João 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tau tu witaniwaga gehouna, ma tam keduluma Yaubada i inaganim natunatum mitehi omi leta geka a gilugilumiyahi. Moina dumana a luhogalemi. Naka pitenana tauhi gasi tahaya dumana tu wotagona hi luhogalemi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Matababana nugotuhu dumahi u nugonugota he memae po nugotuhuhi uyahita hina mewahaga.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Uyahinei Yaubada Amata ma Natuna Yesu Keliso hai nugohegoyagei po hai lunugotootogogei po hai nugodumolagei ona memae anai dumalumi po anai luhogalami.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 A kaoha labatana babana natunatum gehouhi a tuhagahi tahaya dumana he wootagoya mei Amata e tanitaniwageta pite.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Keduluma, geka a palipaliwelem, ega taniwagana wouna po apo a paliwelem, ma hougana u nugonugobui wawala ma taniwagana u hanapugeya ipa emosi po emosi ta lauhogalena meta.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Luyogala anona gegeka naka Yaubada a taniwaga ta wootagoya, babana taniwaga odubona amaka u hanapugeya ipa luhogala mamaenei ta memae.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ma tu wikoyakoyama boluhi hoi hipuli hi geleta po Yesu Besinana lawana he bowibowiyeya he pa, ‘Ega ita wilawa hota.’ Tauhi iyawoi geka pitena he ikoyakoyama tauhi Keliso tu wigawiyena.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Tu wikoyakoyama uyahihiyei ona galena itete memi. Inapa ona wotagohi apo omi bagibagi mihahi apega ona tuhaga imahiyehi.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Tauhi iyawoi Keliso hi nehaleya yaka a wiataiyana ega hita wotagoya, tauhi gasi Yaubada hi meliya haleya. Ma inapa Keliso a wiatatiyana ona womomota imahiyehi yaka naka Amata Natuna mitehi uyahimi he memae.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Inapa lawa gehouna ina wileta po wiatatiyana tapuna ina welewelemi ega ona kaoheya po ipa ina nenehi omi numa uyahina po ona maamali,
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 meka po apo a bagibagi powa uyahina ona wohaguya.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ginouli magomagouhi u nugonugou he memae ipa ubeihi an’omgiluma nehi ma amaka, babana nugonugou ipa a nehi uyahimi po taumi ma tau ta wibaabani gogona, ma ta kaoha gogona.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Walehim tauna Yaubada i inagani natunatuna hai wimaamala uyahim.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.