2 João 1
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC
1 Tau tu witaniwaga gehouna, ma tam keduluma Yaubada i inaganim natunatum mitehi omi leta geka a gilugilumiyahi. Moina dumana a luhogalemi. Naka pitenana tauhi gasi tahaya dumana tu wotagona hi luhogalemi.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Matababana nugotuhu dumahi u nugonugota he memae po nugotuhuhi uyahita hina mewahaga.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Uyahinei Yaubada Amata ma Natuna Yesu Keliso hai nugohegoyagei po hai lunugotootogogei po hai nugodumolagei ona memae anai dumalumi po anai luhogalami.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 A kaoha labatana babana natunatum gehouhi a tuhagahi tahaya dumana he wootagoya mei Amata e tanitaniwageta pite.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Keduluma, geka a palipaliwelem, ega taniwagana wouna po apo a paliwelem, ma hougana u nugonugobui wawala ma taniwagana u hanapugeya ipa emosi po emosi ta lauhogalena meta.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Luyogala anona gegeka naka Yaubada a taniwaga ta wootagoya, babana taniwaga odubona amaka u hanapugeya ipa luhogala mamaenei ta memae.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Ma tu wikoyakoyama boluhi hoi hipuli hi geleta po Yesu Besinana lawana he bowibowiyeya he pa, ‘Ega ita wilawa hota.’ Tauhi iyawoi geka pitena he ikoyakoyama tauhi Keliso tu wigawiyena.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Tu wikoyakoyama uyahihiyei ona galena itete memi. Inapa ona wotagohi apo omi bagibagi mihahi apega ona tuhaga imahiyehi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Tauhi iyawoi Keliso hi nehaleya yaka a wiataiyana ega hita wotagoya, tauhi gasi Yaubada hi meliya haleya. Ma inapa Keliso a wiatatiyana ona womomota imahiyehi yaka naka Amata Natuna mitehi uyahimi he memae.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Inapa lawa gehouna ina wileta po wiatatiyana tapuna ina welewelemi ega ona kaoheya po ipa ina nenehi omi numa uyahina po ona maamali,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 meka po apo a bagibagi powa uyahina ona wohaguya.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ginouli magomagouhi u nugonugou he memae ipa ubeihi an’omgiluma nehi ma amaka, babana nugonugou ipa a nehi uyahimi po taumi ma tau ta wibaabani gogona, ma ta kaoha gogona.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Walehim tauna Yaubada i inagani natunatuna hai wimaamala uyahim.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.