2 Coríntios 3
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT
1 Geka bahana gololona mei a wohepa meu, bo? Ma nugote ega ota hanapugeu, bo? Tau ega mei tu witoumanemi po nugonugomi palihanahanapu gilumana tau uyahiugei ina nehi uyahimi ma ega tota luhogaleya ipa taumi uyahimiyei ina nei uyahiyai.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Odubona ma i nei po amalai u palihanahanapu gilumana naka taumi. U nugonugomi a gilumihi po lawa magomagouhi hi hiyawi po hi hanapugeya.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ma i lugeletena dumaya naka Keliso tauna geka gilumana i dewaya po tau a lugeleteya lawa u matahi. Tauna ega ani’mgiluma uyahinei it’omgiluma ma Yaubada Lauyagohanana Alugona Waiwoiyanei i’mgiluma. Ma gasi ega ani’mgiluma gaima yawayawatana uyahina it’omgiluma mei Mose a lugagayo ma ani’mgiluma lawa u nugonugomi.|src="CO00835B.TIF" size="span" ref="2 Kolinito 3.3"
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Geka bahana to baheya babana Keliso uyahinei ma to nugokadidili Yaubada u matana.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Ega awai gehouna uyahiyai ita memae ipa apo to bahena meiyai naka emoemotiyai apo geka bagibagina to dewaya. Nugokadidili uyahiyai e memae naka Yaubada uyahinei e nenei.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Tauna i winugokadidiliyai po wogatala wouna to ipaliweleneya. Geka wogatala wouna naka ega lugagayo gilugilumana ma Alugo Woiyawa. Matababana lugagayo gilugilumana naka lawa e ununihi ma Alugo Woiyawa luyagohana lawa e welewelehi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Lugagayona naka ani’mgiluma gaimana uyahina hi gilumi po hougana Mose i wiwaya naka hougana Yaubada a kaoha namanamalina i wogeleteya. Hawena Mose tepana yayatana i yababa po i nenae tamogi lugagayona yayatana i wimatatona duma po ega emoemotana ipa mi Isalaela Mose tepana hina gagaleya. Lugagayo a bagibagi u hinena lawa he hilahilage ma hougana i nenei naka i namala dumaya.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Uyahinei ma Alugo Woiyawa namalina i lagona duma a bagibagi u hinena.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ma lugagayo dewana tauna apapoe wigouna e neneiyai naka a namanamalina i nei. Uyahinei ma Alugo Woiyawa tauna kawaidumalu e neneiyai naka apo namalina ina lagona duma.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ma amalai namanamalinana tahatahayana galenana mei ega ina namala dumaya babana waimulina namalina i lata duma.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Matababana inapa wogatala odubona ina yabayababa a namanamalina i nei yaka wogatala memewahagana namalina i lagona duma.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Tauta ata winugonugotuhu lagona galenana geka pite naka binei to nugomotu duma.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Tauta ega mei Mose. Tauna kalekogei naona i lugaagali babana a namanamali i habulu po i yabayababa ega ipa mi Isalaela hina galeya.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ma nugonugohi hi pupupu babana odubona po amalai naka tauhi kalekona emotana yohola naohi e laugaagali ma houga magomagouna wogatala odubona he hiyahiyawi ma tamogi ega hita hanapugeya. Yaka Keliso tunawana uyahinei apo geka kalekona Yaubada ina wihaleya.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ma odubona po amalai, mehougana Mose a lugagayo hina hiyawi naka kalekona yohola nugonugohi e laupupuya.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Tamogi hougana lawa e lauhagawilena niyeya Guyau uyahina naka, ‘Yaubada kalekona i wihaleya.’
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ma Guyouna naka tauna Alugo Woiyawa. Ma meka hosi Guyau Alugona e memae naka hosi ega lugagayo bo apapoe a panipani gehouna.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Uyahinei ataputa ega ata tepalugaagala ma Guyau a wiwasawasa ta woogeleteya. Ma Guyouna naka tauna Alugo Woiyawa yaka e buinita po Keliso galenana waiwasawasana uyahita e lalata.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.