2 Coríntios 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Geka bahana gololona mei a wohepa meu, bo? Ma nugote ega ota hanapugeu, bo? Tau ega mei tu witoumanemi po nugonugomi palihanahanapu gilumana tau uyahiugei ina nehi uyahimi ma ega tota luhogaleya ipa taumi uyahimiyei ina nei uyahiyai.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Odubona ma i nei po amalai u palihanahanapu gilumana naka taumi. U nugonugomi a gilumihi po lawa magomagouhi hi hiyawi po hi hanapugeya.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ma i lugeletena dumaya naka Keliso tauna geka gilumana i dewaya po tau a lugeleteya lawa u matahi. Tauna ega ani’mgiluma uyahinei it’omgiluma ma Yaubada Lauyagohanana Alugona Waiwoiyanei i’mgiluma. Ma gasi ega ani’mgiluma gaima yawayawatana uyahina it’omgiluma mei Mose a lugagayo ma ani’mgiluma lawa u nugonugomi.|src="CO00835B.TIF" size="span" ref="2 Kolinito 3.3"
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Geka bahana to baheya babana Keliso uyahinei ma to nugokadidili Yaubada u matana.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ega awai gehouna uyahiyai ita memae ipa apo to bahena meiyai naka emoemotiyai apo geka bagibagina to dewaya. Nugokadidili uyahiyai e memae naka Yaubada uyahinei e nenei.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauna i winugokadidiliyai po wogatala wouna to ipaliweleneya. Geka wogatala wouna naka ega lugagayo gilugilumana ma Alugo Woiyawa. Matababana lugagayo gilugilumana naka lawa e ununihi ma Alugo Woiyawa luyagohana lawa e welewelehi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Lugagayona naka ani’mgiluma gaimana uyahina hi gilumi po hougana Mose i wiwaya naka hougana Yaubada a kaoha namanamalina i wogeleteya. Hawena Mose tepana yayatana i yababa po i nenae tamogi lugagayona yayatana i wimatatona duma po ega emoemotana ipa mi Isalaela Mose tepana hina gagaleya. Lugagayo a bagibagi u hinena lawa he hilahilage ma hougana i nenei naka i namala dumaya.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Uyahinei ma Alugo Woiyawa namalina i lagona duma a bagibagi u hinena.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Ma lugagayo dewana tauna apapoe wigouna e neneiyai naka a namanamalina i nei. Uyahinei ma Alugo Woiyawa tauna kawaidumalu e neneiyai naka apo namalina ina lagona duma.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ma amalai namanamalinana tahatahayana galenana mei ega ina namala dumaya babana waimulina namalina i lata duma.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Matababana inapa wogatala odubona ina yabayababa a namanamalina i nei yaka wogatala memewahagana namalina i lagona duma.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Tauta ata winugonugotuhu lagona galenana geka pite naka binei to nugomotu duma.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Tauta ega mei Mose. Tauna kalekogei naona i lugaagali babana a namanamali i habulu po i yabayababa ega ipa mi Isalaela hina galeya.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Ma nugonugohi hi pupupu babana odubona po amalai naka tauhi kalekona emotana yohola naohi e laugaagali ma houga magomagouna wogatala odubona he hiyahiyawi ma tamogi ega hita hanapugeya. Yaka Keliso tunawana uyahinei apo geka kalekona Yaubada ina wihaleya.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Ma odubona po amalai, mehougana Mose a lugagayo hina hiyawi naka kalekona yohola nugonugohi e laupupuya.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Tamogi hougana lawa e lauhagawilena niyeya Guyau uyahina naka, ‘Yaubada kalekona i wihaleya.’
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ma Guyouna naka tauna Alugo Woiyawa. Ma meka hosi Guyau Alugona e memae naka hosi ega lugagayo bo apapoe a panipani gehouna.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Uyahinei ataputa ega ata tepalugaagala ma Guyau a wiwasawasa ta woogeleteya. Ma Guyouna naka tauna Alugo Woiyawa yaka e buinita po Keliso galenana waiwasawasana uyahita e lalata.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.